答案優(yōu)選從古羅馬人到意大利人,語言進化的順序是這樣的:
1.古拉丁語 (在當時并沒有多少人會說)。后來逐漸發(fā)展成拉丁語。
2.拉丁語 (即羅馬帝國時期羅馬人說的語言,但由于語法復(fù)雜,并不被多數(shù)普通市民所掌握)。這種拉丁語的古老程度,相當于中國秦朝以前的古漢語。我在意大利高中的拉丁語課上就在學這個時期的拉丁語。
你所提到的“意大利是法蘭克的一個分支”的問題: 意大利語、法語、西班牙語和葡萄牙語都是由這種哥特人、日耳曼人“較為現(xiàn)代”的拉丁語演變過來的。在羅馬帝國時期,很多法國人和德國人(哥特人、日耳曼人)移居到這里,甚至可以說是來侵略,但正是這種文化的交融,才導(dǎo)致了這些語言既具有相似性,又具有獨特性。我想,當時的法國是沒有自己的語言的,后來才向羅馬人學會了拉丁語。就像日本以前沒有自己的語言,派遣唐使來中國學漢語一樣。
拉丁語是羅馬帝國時期羅馬人說的語言,但當時這種語言連本土的古羅馬人都無法熟練掌握,溝通極其不便,因為它的語法極其繁多,名詞動詞形容詞副詞都要有變格,還有很多種語式。(而古代意大利語和現(xiàn)代意大利語的名詞都是沒有變格的。而且,表達同一個意思,意大利語只有兩種表達形式,拉丁語要有6種)。于是,在當時相當于“街頭流行用語”的意大利語、法語等語言便依次產(chǎn)生了,并逐漸取代了拉丁語的地位。
3.古代意大利語 (很多文學巨匠,如但丁,薄伽丘的作品都是用這種語言寫成的,也可以說,他們在創(chuàng)作這些作品的同時,將意大利語言推向一個新的時代)。這個時期的意大利語與現(xiàn)代意大利語語法相近,但在詞匯上,卻有很多不同,意大利的學生都會有一本《古代意大利語——現(xiàn)代意大利語》的字典。這種古代意大利語的古老程度,相當于中國 唐、宋、明、清代的古漢語。
4.現(xiàn)代意大利語 (就是現(xiàn)在意大利人使用的啦)
不過,意大利語的發(fā)展過程,是不能完全與漢語的發(fā)展過程相比較的。畢竟拉丁語和意大利語是兩個語言。很多人說這兩種語言極其相近,但其實他們的語法和詞匯都是有很多不同的。 而且,古漢語只是演變成了現(xiàn)代漢語,而拉丁語卻演變成了意大利語、法語、西班牙語和葡萄牙語四種語言。甚至英語及其他歐洲語言都有向拉丁語借鑒的地方。