推選答案見慣了電視新聞里不同國籍的人戴著耳機(jī)開國際會議的場面,有的人一直以為是電腦完成了同步翻譯的工作。其實耳機(jī)的后面還有一群人在辛苦工作,他們就是會議的同聲翻譯。近日,聽說北京“人才英語超市”要開設(shè)“同聲翻譯”培訓(xùn)班,并請到了資深老師,記者前往采訪,對“同聲翻譯”這個職業(yè)一探究竟。
“閃電般的思維”
接受采訪的盧嘉祥先生和蔡寶玉先生都有多年的同聲翻譯經(jīng)歷。盧嘉祥先生1965年考入北京外國語大學(xué),畢業(yè)后先后在國家郵電部、文化部、國家經(jīng)濟(jì)委員會、中國駐美國大使館和國家發(fā)展計劃委員會任職,曾在國內(nèi)外擔(dān)任過許多重要國際會議的英語/漢語同聲翻譯工作,還曾經(jīng)為聯(lián)合國秘書長安南擔(dān)任翻譯。他對同聲翻譯最大的感受就是要進(jìn)行“閃電般的思維”。由于要求同步,“同傳”的時候幾乎沒有思考的時間。一般情況下,國際會議都要求多個語種同時進(jìn)行同聲翻譯,按語種分為數(shù)個“翻譯間”,一字排開。他遇到使用語種最多的一次是歐盟和我國原冶金部的一次部長級合作會議,當(dāng)時有中、英、俄、法、德、西班牙六種語言,每個語種由三名同聲翻譯輪流上陣,每人20分鐘。中國代表用漢語發(fā)言的時候,就由中國的同聲翻譯首先譯成某一種外語,再由其他“翻譯間”在聽到的同時翻成自己的“譯出語”。整個過程非常緊張,不允許思想有絲毫放松和走神。
蔡寶玉先生1967年畢業(yè)于北京對外貿(mào)易學(xué)院(今對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)),70年代,他在英國大使館做了四年翻譯,后來轉(zhuǎn)到瑞士大使館,多次參加聯(lián)合國會議,并做過聯(lián)合國的專職同聲翻譯?;貒箝L期在華北油田從事英語口語教學(xué)工作。多年的習(xí)慣養(yǎng)成了他飛快的語速,他說別人給他的評價是“非常愛說話”,他說因為在同聲翻譯過程中,思維是飛速運轉(zhuǎn)的,久而久之,語速也變得飛快了。
“五種能力一個都不能少”
盧嘉祥和蔡寶玉認(rèn)為,要想成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯,并不要求你必須是英語天才,也并不一定非要是正規(guī)大學(xué)科班出身,關(guān)鍵在于靈性、毅力和下苦功。他們的共識是:要想從事這個職業(yè),有五種能力是必須具備的:一是英語的運用能力,必須有很好的英語基礎(chǔ),否則一切免談。二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地游走在兩個語言系統(tǒng)之間。三是社會科學(xué)與自然科學(xué)的知識水平。國際會議各種各樣,主題千變?nèi)f化,天文、地理、武器、納米,什么都可能成為議題,同聲翻譯人員應(yīng)該是雜家。四是心理素質(zhì),要能頂?shù)米【薮蟮墓ぷ鲏毫途駢毫?。五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協(xié)調(diào)能力都要能夠適應(yīng)極大的工作強(qiáng)度。
問到怎樣才能練就高水平的英文,盧嘉祥說,首先要對英語感興趣,其次還要有非凡的毅力。他對自己的要求是在不影響別人的前提下,每日每時——“English only”,不停地聽,不停地說,不停地補(bǔ)充,做到“拳不離手,曲不離口”。
蔡寶玉認(rèn)為最主要的是多練,抓到機(jī)會就說,他說只要自己有決心,能付出堅持不懈的和艱苦的努力,加上好的機(jī)遇,苦練幾年,當(dāng)一個同聲翻譯不是遙不可及的事。
“一天報酬四千元”
外界有傳言說同聲翻譯的報酬高達(dá)每小時三四千美元,盧嘉祥長期以來經(jīng)常參加各種國際會議的同聲翻譯工作,記者向他求證時,他笑著說沒有這么多,但他坦言這是一個高收入的職業(yè)。就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務(wù),最高的可以達(dá)到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進(jìn)行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機(jī)票費用、地面交通費用和其他有關(guān)費用,總的說來,收入很可觀。
-靠實力說話
據(jù)兩位被采訪人介紹,目前,我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團(tuán)、其他國家代表團(tuán)都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當(dāng)時就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。最近有媒體報道了國家教育部中國外語教學(xué)研究中心和北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院將共同主持翻譯資格證書考試的消息,兩位老師認(rèn)為,證書不是唯一的通行護(hù)照,有證的不一定就有人請,沒證的也不見得就沒有人請。關(guān)鍵還得看實戰(zhàn)的能力,如果應(yīng)付不了,別人是不會對你講情面的??磥?,同聲翻譯是真正靠實力說話的職業(yè),能力不到,只有坐“冷板凳”了。
-北京需要多少同聲翻譯
雖然我國早在1956年舉行中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會時就采用過較大規(guī)模的同聲翻譯,但同聲翻譯真正熱起來,還是這幾年的事。隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。目前國內(nèi)用得比較多的是英、法、俄、日、韓、阿拉伯等語種,可是由于這個職業(yè)的特點,現(xiàn)在能夠勝任同聲翻譯工作的人才很少,北京也大概只有數(shù)十個人。他們或是自由職業(yè)者,不屬于任何單位,或是大學(xué)外語系的老師,或是一些具備相當(dāng)能力的外事部門在職人員。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲翻譯的市場前景越來越被看好了。
職業(yè)背景
同聲翻譯,也被叫做“同聲傳譯”,簡稱“同傳”,一般用于大型國際會議時各種語言相互轉(zhuǎn)換,要求譯出語和譯入語幾乎同步進(jìn)行,當(dāng)發(fā)言人的話語傳到與會者耳中時,已經(jīng)是與會者各自熟悉的語言了。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲翻譯。
中國恢復(fù)了在聯(lián)合國的席位后,使用同聲翻譯的場合越來越多,特別是近年來,隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內(nèi)也成為了極為走俏的一個職業(yè)。據(jù)了解,目前能夠從事同聲傳譯的人員數(shù)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足“市場需求”。