大家好,今天來為大家分享公務員考試如何翻譯成英文的一些知識點,和國家公務員考試用英語怎么說的問題解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的話可以看看本篇文章,相信很大概率可以解決您的問題,接下來我們就一起來看看吧!
本文目錄
公務員考試中的行政職業(yè)能力測驗和申論用英語怎么說
您好!中政申論很高興為您解答。行政職業(yè)能力測驗和申論的英語表述分別為:
行政職業(yè)能力測驗:Administrative aptitude test,簡稱為AAT,中政行測是國內唯一一家具有國際AAT認證的心理和專業(yè)智能在線評測系統(tǒng);
申論:Essay。
中政申論在線系統(tǒng):http://www.zzshenlun.com/
中政行測競賽平臺:http://www.zzxingce.com/
國家公務員考試用英語怎么說
國家公務員考試的英文:NationalCivilServant Examination
Civil讀法英['sɪv(ə)l;-ɪl]美['sɪvl]
作形容詞的意思是:公民的;民間的;文職的;有禮貌的;根據民法的
短語:
1、civil construction土木建筑
2、civil procedure law民事訴訟法
3、civil case民事案件
4、civil aircraft民航機,民用飛機
5、civil right民權,民事權利
例句:
As visitors, the least we can do is be civil to the people in their own land.
作為游客,我們至少要能做到文明地對待當地人民。
擴展資料civil的近義詞:folk
folk讀法英[fəʊk]美[fok]
1、作名詞的意思是:民族;人們;親屬(復數)
2、作形容詞的意思是:民間的
短語:
1、folk medicine民間醫(yī)藥;民間醫(yī)學
2、folk house民居
3、country folk鄉(xiāng)下人;鄉(xiāng)村民謠
4、folk dancing民間舞
5、old folk老人
例句:
Countryfolkcantellyouthattherearecertainplaceswhichanimalsavoid
老鄉(xiāng)會告訴你有些地方動物是不會去的。
國家公務員復試外交部的英語加試都考些什么內容
國家公務員考試筆試科目包括《行政職業(yè)能力測試》與《申論》兩門。
其中,《行政職業(yè)能力測驗》2007、2008、2009、2010年國考都是140題,2011年為135題,要求在120分鐘內完成,滿分100分;《申論》滿分也是100分,要求在180分鐘內完成?!缎姓殬I(yè)能力測試》包括言語理解與表達、數量關系、判斷推理、資料分析與常識判斷五個部分。
《申論》往年一般包括5~6道大題,分成“行政執(zhí)法類、市(地)以下綜合管理類職位”和“省級以上綜合管理類職位”兩種情況,更加重視對這兩類考試不同能力的考察。
公共科目包括行政職業(yè)能力測驗和申論兩科。有關情況詳見中央機關及其直屬機構相應年度考試錄用公務員公共科目的考試大綱。
擴展資料:
國家公務員復試外交部的英語加試報名對象為:
(1)經教育部備案或批準的高等院校中英語專業(yè)四年級本科生。
(2)經教育部批準有學歷的成人高等教育學院中完成四年制即脫產學習的英語專業(yè)(第四學年)本科生;五年制即不脫產學習英語專業(yè)(第五學年)的本科生。
(3)參加八級測試的考生只有一次補考機會。
凡未通過基礎階段(TEM4)統(tǒng)測的考生,也可參加高年級階段(TEM8)的統(tǒng)測。
英語專業(yè)的專生本學生因超出英語專業(yè)基礎階段(TEM4)統(tǒng)測規(guī)定的考試年限(祥見報名對象),一律不得參加英語專業(yè)基礎階段(TEM4)統(tǒng)測,但可在英語專業(yè)專生本學習的最后一學期參加高年級階段(TEM8)統(tǒng)測;因各種原因未在規(guī)定的考試年限參加TEM4(第四學期)或TEM8(第八學期)統(tǒng)測的專業(yè)英語考生,不得以補考名義參加次年的TEM4或TEM8統(tǒng)測。
參考資料來源:百度百科-國家公務員考試
參考資料來源:百度百科-公務員考試
參考資料來源:百度百科-國家公務員考試教材
考公務員一定要過英語四級嗎
不需要,報考公務員對是否通過英語四級沒有限制,只要符合公務員的報考要求即可報考,公務員報考要求如下:
1、具有中華人民共和國國籍;
2、18周歲以上、35周歲以下,應屆畢業(yè)碩士研究生和博士研究(非在職)年齡可放寬到40周歲以下;
3、擁護中華人民共和國憲法;
4、具有良好的品行;
5、具有正常履行職責的身體條件;
6、具有符合職位要求的工作能力;
7、具有大專以上文化程度;
8、具備部門規(guī)定的擬任職位所要求的其他資格條件。
擴展資料列入公務員范圍的工作人員必須同時符合下列條件:
(一)依法履行公職;
(二)納入國家行政編制;
(三)由國家財政負擔工資福利;
下列機關中除工勤人員以外的工作人員列入公務員范圍:
(一)中國共產黨各級機關;
(二)各級人民代表大會及其常務委員會機關;
(三)各級行政機關;
(四)中國人民政治協(xié)商會議各級委員會機關;
(五)各級審判機關;
(六)各級檢察機關;
(七)各民主黨派和工商聯(lián)的各級機關。
參考資料來源:百度百科——公務員考試
漢英翻譯技巧:如何翻譯“XX化”
相信學翻譯的同學對“XX化”這樣的詞匯并不陌生,它多出現(xiàn)在演講稿和政府公文里。CATTI筆譯考試中也不時會出現(xiàn)。例如剛剛過去的2019年6月CATTI二筆漢英第一篇中就出現(xiàn)了這樣一句話:“老齡事業(yè)發(fā)展和養(yǎng)老體系建設的法制化、信息化、標準化、規(guī)范化程度明顯提高”。另外,比較常見的有工業(yè)化(industrialization)、現(xiàn)代化(modernization)、城鎮(zhèn)化(urbanization)等。
漢語具有強大的構詞能力,“化”字跟在某個字、名詞或者形容詞后可以構成一個動詞。在翻譯時,大多帶“化”字的詞在英文單詞里都有對應的-ize,-ized,-ization后綴。但并不意味著所有的“化”字詞匯都能夠或者應該這樣翻譯。當“化”字與其他詞匯構成表示“非自主”性并帶使動意義的詞組時,翻譯時就要注重意義對等,不要局限于字面翻譯。
首先,我們可以采取靈活變通的方式,用“比較級”來解決這個難題。
例1:要讓我們的干部隊伍革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化。
參考譯文:
The ranks of carders should be made more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent.
例2:要按照革命化現(xiàn)代化正規(guī)化相統(tǒng)一的原則,加強軍隊全面建設。
參考譯文:
We need to strengthen all aspects of the army in accordance with the principle of making it more revolutionary, modern and standardized.
我們再來看2016年上半年二筆真題:
例3:……加劇了家庭的小型化、多樣化、離散化。
參考譯文:
……h(huán)as made families smaller and more diversified, and members of more families live in separation.(官方)
……h(huán)as made families smaller, more diversified and more decentralized/physically less connected/more distant.(韓剛)
本句中有三個“化”,只有“多樣化”可譯為“diversify”,其他兩個沒有對應的名詞形式?!凹彝サ男⌒突睂嵵讣彝プ冃〉内厔莼颥F(xiàn)象,因此宜用比較級,“多樣化”同理也應該用比較級?!半x散化”是說家庭成員居住在不同的地方,“離散”本身不存在明顯的比較級含義,因此翻譯為”越來越多的家庭成員沒有共同居住“。而韓剛的譯文版本仍然采用了比較級的方式。
另外,再看2016年上半年三筆漢英中的一句話:
例4:隨著中國工業(yè)化、城市化進程和人口老齡化趨勢的加快……
參考譯文:
With the quickened pace of the country's industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population,(官方)
As China's industrialization and urbanization gain momentum and the aging of its population accelerates,(韓剛)
在這句話中,”人口老齡化“沒有對應的詞,只能翻譯為aging population, aging of its population.
這種情況下,可以視為一種名詞化表達。
類似地,在2016年上半年二筆真題中還有一句話:
例5:……推進流動人口基本公共服務均等化……
官方參考譯文為:
…… ensure equal access to basic public services among the migrant people……
韓剛參考譯文為:
we will work to provide/push for equal access to basic public services for mobile population……
這里既沒有用對應的詞,也沒有用比較級,而是用了名詞短語。有人將均等化翻譯為equalize,但是它經常與with連用,如equalize the conditions of those who perform military services with those who perform civil service(使服兵役者與公務員享有平等的條件),而本句中并未出現(xiàn)明確的比較對象,因此不宜用equalize,而是用equal access to這一名詞化表達。
OK,本文到此結束,希望對大家有所幫助,以上信息來源網絡并不代表本站觀點。