一、翻譯專業(yè)發(fā)展前景
翻譯專業(yè)就業(yè)前景:
隨著國際貿(mào)易的發(fā)展和會(huì)展經(jīng)濟(jì)的崛起,使得市場對專業(yè)翻譯人才的需求不斷看漲。全國現(xiàn)有相關(guān)從業(yè)人員50萬,其中職業(yè)翻譯4萬多人,受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才則更少。目前國內(nèi)市場最緊缺五類翻譯人才,分別為會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯;從語種上看,國內(nèi)市場奇缺西班牙語、韓語、日語、法語、德語等小語種人才。中國的翻譯服務(wù)市場正在急速膨脹。目前各類專業(yè)翻譯注冊公司企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。僅在上海,翻譯注冊公司就有200多家。翻譯服務(wù)隊(duì)伍不足仍然是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的一大難題。中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約 6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬人,而有關(guān)抽樣調(diào)查顯示該數(shù)字可能達(dá)到100萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無法滿足巨大的市場需求。首先,國內(nèi)專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。因此,翻譯專業(yè)的就業(yè)前景非常好,尤其是對于那些學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的歸國留學(xué)生而言,他們今后歸國發(fā)展的前景是非常光明的。
翻譯專業(yè)在專業(yè)學(xué)科中屬于文學(xué)類中的外國語言文學(xué)類,其中外國語言文學(xué)類共55個(gè)專業(yè),翻譯專業(yè)在外國語言文學(xué)類專業(yè)中排名第2,在整個(gè)文學(xué)大類中排名第8位。
翻譯專業(yè)就業(yè)方向:
翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后可在政府部門和企事業(yè)單位的外事接待、商務(wù)、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語翻譯教學(xué)及與翻譯有關(guān)的科研、管理等工作。就業(yè)崗位:英語翻譯、日語翻譯、韓語翻譯、翻譯、外貿(mào)業(yè)務(wù)員、總裁助理 總經(jīng)理助理、總經(jīng)理助理、英文翻譯、俄語翻譯、法語翻譯、外貿(mào)專員、總經(jīng)理秘書等。
二、翻譯專業(yè)開設(shè)課程
主干學(xué)科:外國語言文學(xué)、中國語言文學(xué)。
核心課程:語言知識(shí)與能力模塊:綜合外語、外語聽力、口語、閱讀、寫作;現(xiàn)代漢語、古代漢 語、高級漢語寫作。翻譯知識(shí)與技能模塊:翻譯概論、外漢筆譯、漢外筆譯、應(yīng)用翻譯;聯(lián)絡(luò)口譯、 交替?zhèn)髯g、專題口譯。相關(guān)知識(shí)與能力模塊:中國文化概要、所學(xué)外語國家概要、跨文化交際、計(jì) 算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用、國際商務(wù)、公共外交。
主要實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié):語言綜合技能訓(xùn)練、漢外翻譯實(shí)踐訓(xùn)練等。
修業(yè)年限:四年。
授予學(xué)位:文學(xué)學(xué)士。
三、翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)目標(biāo):本專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有?chuàng)新意識(shí)與國際視野的通用型翻譯專業(yè)人才,能 夠勝任外事、商務(wù)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工 作,能成為國家哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)走出去戰(zhàn)略,引進(jìn)國際先進(jìn)技術(shù)與文化的生力軍。
培養(yǎng)要求:本專業(yè)學(xué)生主要學(xué)習(xí)語言和翻譯的基本理論和基礎(chǔ)知識(shí),接受漢語和外語兩方 面語言技能與語言知識(shí)的訓(xùn)練,掌握跨文化交際和漢外口筆譯基本技能,具備口筆譯基本 能力。
畢業(yè)生應(yīng)獲得以下幾方面的知識(shí)和能力:
1.掌握語言知識(shí)與能力,包括外語語音、詞匯、語法知識(shí),外語聽、說、讀、寫能力,漢語知識(shí) 與寫作能力,演講與辯論能力,語言學(xué)習(xí)能力;
2.掌握翻譯學(xué)科的基本理論、基礎(chǔ)知識(shí)與能力,包括口筆譯技能、口筆譯理論、跨文化交際 能力以及譯者綜合素質(zhì);
3.掌握翻譯需要的相關(guān)知識(shí)與能力,包括中外社會(huì)文化知識(shí),語言學(xué)與文學(xué)知識(shí),使用現(xiàn)代 信息技術(shù)和翻譯工具的知識(shí),國際商務(wù)知識(shí),公共外交知識(shí);
4.了解翻譯學(xué)的理論前沿和應(yīng)用前景,了解翻譯專業(yè)的行業(yè)需求和發(fā)展動(dòng)態(tài);
5.熟悉國家的方針、政策和法規(guī);
6.具有較強(qiáng)的批判性思維能力,實(shí)際工作能力和一定的科學(xué)研究能力。