糾正「高速動(dòng)車組」及「高鐵」的含義有意義嗎?
高鐵是指高速鐵路,指的是線路,動(dòng)車指的是車輛。大多數(shù)人總是說(shuō)坐高鐵,官方媒體也經(jīng)常使用?,F(xiàn)階段并沒有一個(gè)太好的詞匯可以形容 G 字頭列車的情況下,糾正
G
字頭列車與「高鐵」的區(qū)別還有沒有意義?直接將G字頭列車稱為“高鐵”,就會(huì)把線路和載運(yùn)工具(列車)混為一談,雖然在口語(yǔ)中能夠被理解,但仍會(huì)有產(chǎn)生歧義的可能性。比如下面的問題和答案,就可以充分證明,“高鐵”二字同時(shí)被用作高速鐵路和G字頭列車的簡(jiǎn)稱,在某些…
知乎用戶回答北極
52人贊同了該回答
意義不大,但是要是有人愿意糾正,也沒必要阻攔。
任何一個(gè)領(lǐng)域,都有各自的術(shù)語(yǔ),業(yè)內(nèi)人士肯定更偏向于用專業(yè)術(shù)語(yǔ),但如果傳播對(duì)象是普通大眾,那么就沒必要特意糾正,尤其是普通大眾已經(jīng)能普遍理解的前提下。
真要糾正,也應(yīng)該從鐵總自身抓起:12306上、官媒上、主流媒體上,哪個(gè)不是把G車叫做高鐵的?甚至鐵路上的職工也有讀錯(cuò)的。
而且,不說(shuō)G/D車讀法的問題,Z/T/K有多少人讀對(duì)了?Z讀“直”,T讀“特”,K讀“快”,但是要跟一個(gè)普通人說(shuō),“我坐的車是直55次”,別人可能根本不知道你坐的是什么車。
知乎雖然強(qiáng)調(diào)“認(rèn)真你就贏了”,但多數(shù)情況下,讀者的閱讀水平并不高,“認(rèn)真”和“通俗易懂”之間的距離不能太遠(yuǎn)。
要讓更多的普通人了解鐵路,首先不能制造閱讀障礙,說(shuō)動(dòng)車高鐵,大家都懂,甚至說(shuō)G車D車也沒問題,但說(shuō)“高速動(dòng)車組”這個(gè)詞,對(duì)于普通人來(lái)說(shuō)可能就是一種閱讀障礙了。
知乎首頁(yè)上寫了這么一句話:“與世界分享你的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和見解”,如果人為的制造閱讀障礙,“分享”的意義就不大了。
上知乎的目的是什么?是為了讓更多的人了解鐵路?還是只是想證明自己是專業(yè)的是與眾不同的?
------------------
BTW:反對(duì)任何形式的人身攻擊
編輯于 2017-01-10 20:47:46
KingJulien
梅雨季節(jié)以后,白晝變薄,夜晚變厚。
28人贊同了該回答
先掛兩篇之前寫的這方面的文章:
KingJulien:盤點(diǎn)大眾那些對(duì)“高鐵”和“動(dòng)車”的誤解KingJulien:個(gè)人針對(duì)目前在運(yùn)行的動(dòng)車組列車字母的使用情況的一些看法
不能因?yàn)橹暗匦恼f(shuō)占主導(dǎo)就否認(rèn)日心說(shuō);
不能因?yàn)橹耙恢笔欠饨ㄉ鐣?huì)就拒絕進(jìn)入社會(huì)主義社會(huì);
不能因?yàn)橹腥A民國(guó)叫了幾十年,中華人民共和國(guó)成立了,懶得改了,新國(guó)號(hào)多了兩個(gè)字念得還麻煩就不改稱呼了。
同樣,不能因?yàn)檎f(shuō)“高鐵”用爛了就覺得這樣是對(duì)的,而覺得沒有必要說(shuō)正確的“高速動(dòng)車組”。
再說(shuō)重點(diǎn),前兩者是因?yàn)橛腥擞蒙I(xiàn)祭去了,現(xiàn)在這個(gè)缺人去獻(xiàn)祭所以糾正不了?
區(qū)分高速動(dòng)車/動(dòng)車就這么難?
日常用語(yǔ)歸日常用語(yǔ),正式場(chǎng)合歸正式場(chǎng)合。個(gè)人并不反對(duì)民眾目前“坐高鐵”的說(shuō)法,在“高速動(dòng)車”有合適的二字簡(jiǎn)稱之前,畢竟“坐高速動(dòng)車”太長(zhǎng)了。各位大佬可以幫忙想想縮成什么樣的兩個(gè)字最恰當(dāng),歡迎在評(píng)論區(qū)留言。
民眾說(shuō)“坐高鐵”的原因無(wú)非就是受下面這些的影響:
鐵總12306網(wǎng)站:
新聞媒體:
說(shuō)白了就是被一些傳播媒介帶偏了方向,我們應(yīng)該批判的是這些人,而不應(yīng)該對(duì)民眾開炮,民眾一定程度上也可以算是“受害者”。
可以說(shuō)主流媒體對(duì)民眾說(shuō)有絕對(duì)指引導(dǎo)向的。
說(shuō)一時(shí)半會(huì)改不回來(lái)的,個(gè)人持懷疑態(tài)度,看媒體怎么導(dǎo)向。之前甲型H1N1流感媒體一直將其稱作“豬流感”使得民眾日常交談聊到這方面時(shí)張口閉口都是“豬流感”,結(jié)果給豬肉銷售帶來(lái)沉重打擊,然而“豬流感”并不是豬引起的。為了挽救錯(cuò)誤,媒體后期將其改稱“甲型H1N1流感”,民眾也漸漸被糾正了回來(lái),也一直沿用到了現(xiàn)在。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“高鐵”的解釋是這樣的:
并沒有指代車。
同時(shí)無(wú)論是“高鐵”還是“動(dòng)車”都是“動(dòng)車”,都是CR(H)車底,一家人何必勢(shì)不兩立。
現(xiàn)在的情況是不少濫用“高鐵”的不知道是哪來(lái)的優(yōu)越感,縱容這種錯(cuò)誤繼續(xù)下去,對(duì)正確使用的反而覺得像孔乙己一樣,不知道這種優(yōu)越感從何而來(lái)……個(gè)人很反感這類人群。
不禁讓我想到了中華民國(guó)剛剛成立時(shí),很多人并不知道大清亡了,在路上有人告訴他你現(xiàn)在是中華民國(guó)公民了,這些人覺得那人腦子是不是壞了,最后來(lái)一句我還是大清國(guó)的公民,不是中華民國(guó)公民。這個(gè)又何嘗不和這個(gè)非常相似呢。
現(xiàn)在弄得高鐵的濫用,使得你都不知道這個(gè)高鐵指代的是什么,借個(gè)圖:
你會(huì)以為鐵總新修了一條線路,新聞甚至還在最后打了個(gè)括號(hào),滬昆高鐵、西成高鐵,和這兩個(gè)有點(diǎn)“相近”。
結(jié)果查一下呢:
只是開通了西安北始發(fā)終到成都東的高速動(dòng)車而已,走的還是既有高鐵線路(西成+蘭渝+渝貴+滬昆)。
要是不稍微注意一下就會(huì)被誤認(rèn)為是一條新線路,事實(shí)上只是一趟車而已,也就是線、車不分。
錯(cuò)的就是錯(cuò)的,對(duì)的就是對(duì)的,該糾正的還是要糾正。社會(huì)就是在不斷糾錯(cuò)中不斷進(jìn)步,一直固守原樣只會(huì)停滯不前,逐漸與社會(huì)脫節(jié)。
編輯于 2021/8/12 9:56:19
Maximum
Mighty Action X!
16人贊同了該回答
這么說(shuō)吧,在有可能造成歧義的地方,適當(dāng)區(qū)分是可以接受的,日常生活的話,就無(wú)所謂了。
什么是“有可能造成歧義的地方”,我這里舉個(gè)例子:比如“滬廣高鐵今日開通運(yùn)營(yíng)”這種說(shuō)法,知道的還明白是運(yùn)行于上海虹橋和廣州南之間的高速動(dòng)車組列車(經(jīng)由滬昆高速線和京廣高速線)今天開通運(yùn)營(yíng)了,不知道的可能還以為是新竣工了一條高速鐵路呢。所以涉及到這種場(chǎng)合,出于消除歧義的理由,我認(rèn)為是可以糾結(jié)一下定義的。在這種情況下,我的建議是盡量使用全稱。
如果是日常生活,那就怎么方便怎么來(lái)唄,要那么糾結(jié)自己也累啊。