2024年12月英語四級考試翻譯預(yù)測


英語四級翻譯部分占考試總分的15%,總分是106.5分。寫好四級翻譯是得到高分的關(guān)鍵,下面是編輯整理的2022年12月英語四級翻譯預(yù)測及范文,希望能夠為您帶來參考與幫助。

2024年12月英語四級考試翻譯預(yù)測


2024年12月英語四級考試翻譯預(yù)測

2022年12月英語四級考試翻譯預(yù)測

英語四級翻譯預(yù)測:面子

2024年12月英語四級考試翻譯預(yù)測

對于中國人來說,“面子”十分重要,它指的是一個人根源于自尊的名譽觀。大部分中國人都認為,有面子對一個人來說是非常重要的事情,丟面子則會給人帶來巨大的痛苦。

因此,在中國,人們必須了解并遵守面子規(guī)則,如果違反就會受到嚴厲的懲罰。然而,有時候人們丟面子不僅僅是因為他們的行為不符合社會的要求,還可能是由于別人的行為沒有符合他自己的期待。

英語四級翻譯參考譯文:

Face is immensely important for the Chinese. It can be defined as a notion of one’s reputation rooted in self-esteem. Most Chinese people believe that to have face is one of the most valued things, while to lose face is a cause of great anguish. Thus, in China, people are expected to know and abide by the rules of face and will be penalized harshly if they break them. However, sometimes a person could lose face not only because of his failure to match up to social requirements, but also because of the failure of others to act in accordance with his expectations.

英語四級翻譯預(yù)測:黃梅戲

黃梅戲(Huangmei Opera)源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國的五大戲曲。

它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的。后來,隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當(dāng)?shù)馗栉璧脑兀l(fā)展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風(fēng)格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛。

英語四級翻譯參考譯文

Traditional Chinese wedding customs are considered as the Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province.It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

大學(xué)英語四級翻譯方法

1.四級翻譯-正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式翻譯成英語。

例:我們強烈反對公司的新政策

譯:We strongly object the company's new policy.

2.四級翻譯-反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式翻譯成英語.

例:酒吧間只有五個顧客還沒有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.

3.四級翻譯-順序法

四級翻譯順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解.

例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在翻譯中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。

補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的。

網(wǎng)上報名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分數(shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.haoleitv.com