2月9日,平昌冬奧會(huì)開(kāi)幕式金妍兒點(diǎn)燃圣火,拉開(kāi)平昌冬奧會(huì)的帷幕,只是想不到她的英文也很溜。下面51出國(guó)留學(xué)網(wǎng)來(lái)說(shuō)說(shuō)金妍兒英文演講稿一覽,一起來(lái)看看。
開(kāi)幕式上,韓國(guó)前花樣滑冰大滿貫得主金妍兒在主火炬塔下的冰面上翩翩起舞,點(diǎn)燃了冰面上的一座冰花,冰花中升出長(zhǎng)長(zhǎng)的助燃管通向主火炬臺(tái),奧林匹克圣火熊熊燃起。
說(shuō)起金妍兒,她在世界花滑界的地位用“冰雪女王”來(lái)形容一點(diǎn)也不過(guò)分。
她是花樣滑冰歷史上唯一的超級(jí)大滿貫得主,集冬奧會(huì)、世錦賽、大獎(jiǎng)賽、總決賽、四大洲賽、世青賽冠軍于一身,她從小參加過(guò)的所有國(guó)內(nèi)國(guó)際比賽從未下過(guò)領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)。
花樣滑冰(有可能是整個(gè)體育界)歷史上的唯一一個(gè)All Podium(從未下過(guò)領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)的選手)。
自7歲接觸滑冰,金妍兒就展現(xiàn)出驚人的天賦,但她的成才之路并不平坦。
出身于平凡家庭,金妍兒的家境并不富裕。而因?yàn)閺男W(xué)習(xí)滑冰費(fèi)用昂貴而且需要自費(fèi),父母只能終止姐姐的花樣滑冰練習(xí),讓天賦更高的金妍兒走上了花樣滑冰之路。
12歲時(shí),金妍兒已經(jīng)在韓國(guó)國(guó)內(nèi)再無(wú)敵手,并且開(kāi)始在世界青少年花滑比賽中頻頻獲獎(jiǎng)。年少的金妍兒在冰上取得如此成就,但是誰(shuí)也沒(méi)想到過(guò)她曾經(jīng)幾乎要退出冰壇。
2005年,傷病和惡劣的訓(xùn)練條件,以及家庭的經(jīng)濟(jì)困難,曾讓她做出了參加全國(guó)比賽后就退役的決定。
2006年,金妍兒在世界青少年錦標(biāo)賽上奪得金牌,之后她的教練建議她到加拿大多倫多訓(xùn)練。在多倫多,她遇到了前冬奧會(huì)銀牌得主布萊恩·奧瑟爾(Brian Orser),并提出希望他擔(dān)任自己的全職教練。
奧瑟爾看到金妍兒擁有和他一樣不服輸?shù)母?jìng)爭(zhēng)精神,決定接納這個(gè)害羞但卻堅(jiān)韌的女孩。
壓力和傷病之下的金妍兒,居然在2007年世錦賽短節(jié)目中第一次刷新了世界紀(jì)錄,并且最終排名第3。但令人痛心的是,即使這樣的成績(jī)?nèi)詻](méi)有韓國(guó)企業(yè)愿意贊助金妍兒。
不過(guò),即便如此,金妍兒還是微笑面對(duì),堅(jiān)持徜徉在冰場(chǎng)上,為了自己心中的夢(mèng)想:那就是在2010年溫哥華冬奧會(huì)上獲得金牌。無(wú)論路途多么難,她愿意堅(jiān)持到最后,到自己圓夢(mèng)的那天。
2010年的溫哥華冬奧會(huì)的比賽,韓國(guó)電視臺(tái)的收視率爆表。
短節(jié)目78.5,自由滑150.06,總分228.56,金妍兒在一次奧運(yùn)會(huì)就打破三項(xiàng)此前由她自己創(chuàng)造的世界紀(jì)錄!在20周歲還不到之時(shí)在成年組用四年的時(shí)間實(shí)現(xiàn)了超級(jí)大滿貫!
2014的索契冬奧會(huì),金妍兒以一面銀牌宣告退役。
2011年,作為平昌冬奧會(huì)的申辦大使,金妍兒助韓國(guó)成功獲得2018年冬奧會(huì)的舉辦權(quán)。
不但人長(zhǎng)得美,滑冰無(wú)人能敵,金妍兒的英文原來(lái)也是很不錯(cuò)呢。
我們先來(lái)看一段她對(duì)平昌冬奧會(huì)吉祥物“Soohorang”和平昌冬殘奧會(huì)吉祥物“Bandabi”的介紹吧:
去年11月,聯(lián)合國(guó)大會(huì)以無(wú)計(jì)名投票方式通過(guò)決議,要求193個(gè)成員國(guó)在平昌冬奧會(huì)期間停戰(zhàn)。
在投票表決前,平昌冬奧會(huì)形象大使金妍兒發(fā)表了演講。
她回顧了自己10歲的時(shí)候,在電視機(jī)前目睹韓國(guó)和朝鮮聯(lián)袂出現(xiàn)在悉尼奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式入場(chǎng)儀式上的一幕,聲稱“相信通過(guò)平昌冬奧會(huì),和平的氣息將傳遞到全世界?!?/p>
金妍兒的英文演講在社交媒體上一度火爆。
網(wǎng)友們不但折服于花滑女王演講魅力,也對(duì)她“不帶太多口音”的英文表示贊賞。
Your Excellencies, good morning.
I’d like to thank the President of the General Assembly and Member States for giving me the opportunity to address you this morning on the role of sport and the Olympic ideal in promoting peace. I stand proudly before you today as Honorary Ambassador to the PyeongChang 2018 Olympic and Paralympic Winter Games, a former figure skater, a two-time Olympian and as UNICEF Goodwill Ambassador to share my personal experience in witnessing the power sport has in breaking down the walls of race, region, language, and religion all around the world.
123 years ago, the father of the modern Olympics, Pierre de Coubertin, said, “the Olympic Spirit is neither the property of one race nor of one age.” Neither – we may like to add today – is the Olympic Spirit – the exclusive property of any one nation or region of the world nor of any one religion or faith. Now, the Olympic Charter states: “the goal of Olympism is to place sport at the service of the harmonious development of humankind, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity.” I strongly believe this is the Spirit of the Olympic Games and it represents the potential and the power of sport.
I first experienced the same spirit and power when I was ten year old, watching the South and North Korean delegations walk into the Olympic stadium together. Today, I hope to witness this power again as the United Nations General Assembly adopts draft resolution A/72/L5.
I firmly believe the PyeongChang 2018 Olympic and Paralympic Winter Games will help spread the message of peace through one of the few languages that has the power to unite people around the world: the graceful and universal language of sport.
Indeed, PyeongChang represents perhaps the most sincere effort to cross frozen border[s] between South and North and to foster a peaceful environment.
In particular, I’m confident that the upcoming PyeongChang Olympic and Paralympic Winter Games will be one of the best platforms not only for transmitting this message but also for sharing the Olympic Spirit of peace for humanity with the entire world.
Today, I’d like to promise to everyone that I will do my best to help PyeongChang 2018 serve as the model for (a) successful Olympic and Paralympic Winter Games in all the years to come.
In turn, I would like to ask for your continued support to help build a legacy of PyeongChang for the benefit of all future Olympic and Paralympic Games and the spirit of world peace. I humbly ask you to continue to support the PyeongChang Olympic and Paralympic Winter Games and the ideals of the Olympic Truce Movement.
I hope to see you again next year at PyeongChang.
留學(xué)生英文演講稿一覽