現(xiàn)在很多中國人對西方名字一直似乎有一種迷の熱愛。而且留學生起英文名也有很多槽點,下面出國留學網(wǎng)來說說來說說出國留學起英文名的槽點。
不管以后出不出國,身邊是不是有外國人,當代不少中國年輕人從小都會給自己取個洋氣的西方名字。
去年的時候,還有一個名叫博·杰瑟普的英國小姑娘瞅準了中國人熱愛英文名的商機,專門創(chuàng)建了一個名叫的網(wǎng)站,給中國寶寶們提供英文名建議。
結果,網(wǎng)站創(chuàng)建不到6個月的時間,月均瀏覽量就已經(jīng)達到27000人次,盈利達43萬人民幣。
中國人對英文名的熱愛,不用英鳥君細說,大家應該都能感受到了吧。
作為出國主力,不少中國留學生在外使用英文名代替中文名,那更是家常便飯的事。
據(jù)調(diào)查,在今年,大概有15萬中國學生來英國留學,其中10萬來自于中國大陸,5萬來自香港及周邊的東南亞國家。其中只有部分人選擇在英國使用自己的中文名,而大部分留學生都換上了英文名。
然而,對于中國學生如此默契的舉動,英國人表示很納悶:難道你們中國學生沒發(fā)現(xiàn),一到英國就舍棄中文名,完全是殖民時期才會有的習慣嗎?
我們英國大學可完全沒有要求你們一定要有英文名???甚至還暗戳戳懷疑,這是不是中國人又在崇洋媚外啊。
為解決這個疑惑,英國媒體針對中國留學生展開了隨機調(diào)查。
然而,接受調(diào)查的中國學生也是紛紛無語,欲哭無淚,之所以用英文名完全也是迫于無奈啊,還不是被你們歪果仁老是讀錯我們中文名害的。
留學生蔡飛揚(音譯)以及嚴一飛(音譯)表示,作為在英國留學的中國人,用英文名的好處遠遠多于中文名,至少被叫錯名字的時候不用太尷尬。
“在我們班上,至少有10個中國學生,一旦有老師把我們的中文名讀錯了,所有人都在笑?!?/p>
“而且中文讀音對英國人來說有點太難了,就像我的名字‘一飛’,歪果仁根本念不對,所以我干脆給自己起了個對歪果仁而言難度較低的綽號‘土匪’,每次我告訴他們綽號的含義,都能把他們逗笑?!?/p>
而且,比叫錯名字更慘的是,有些中文名字,外國人完全讀不出來……
比如說曹操(cao cao)之類,就算讀出來了,也很可能會讀成kao kao。
漢語中zh、z、c、x、g、q,或者和i有關系的,以及ang eng ong一類的基本上對外國人來說可都是噩夢。
所以為了避免這種互相折磨,取個英文名字真的是最省事的一個辦法。
為了不會顯得太突兀,一些中國學生在選擇英文名的時候,會選擇和自己名字讀音比較類似的英文名。比如說留學妹子鮑雯(音譯)來英國以后選擇叫Bonnie,這個英文名就完美貼合了中文的姓氏。
當然,在留學資料等官方文件上,大部分中國留學生依舊使用的自己的中文名,而且大部分人取的英文名也并不是永久使用,可能過段時間換個環(huán)境就會另取一個新名。
一個叫馮琳的妹子就吐槽自己換英文名的經(jīng)歷:
“我在讀高中的時候,有個英文很好的同學建議我叫Viola,她跟我說這名字超贊,然而等我在牛津上學,結果周圍每個人都笑我的名字太土,告訴我這完全是個老女人名字,所以我直接改叫Val了?!?/p>
而這種頻繁換英文名,也有一個煩惱,那就是可能一不小心就取到了一些奇葩名。
比如說好好的女孩子,取了個叫Oliver的男孩名,這都是常有的事,當然和下面的比起來,這種錯誤基本可以忽略不計。
不少中國學生因為名字里面有類似的字或者單純就覺得這些英文單詞比較酷炫狂拽霸,所以會給自己取名叫tiger(取這個的人,名字里面帶虎的幾率很大),Dragon(這個聽起來還是比較酷的,就是不知道用這個單詞做名字的人知不知道西方文化里面龍的具體的含義),Goose(一個女孩給自己取名叫“鵝”……),Pussy(因為喜歡貓咪,所以取了這個名字,但是肯定她不知道這個單詞的另外一個意思……這個名字真心辣眼睛……)。
還有人可能游戲打多了或者小說看入迷了,給自己取名叫Demon(魔鬼),Lucifer(路西法,撒旦),Empire(皇帝),HarryPotter(注意這不是兩個詞,是一個詞,全名是HarryPotter Wang),默默心疼這些人的外國老師。
然而,忽略背景和文化亂取名字的人也不止咱們中國人,外國人在取中文名上,也不比我們好到哪里去。
不僅有一堆叫“李世民”,“李小龍”,“成龍”的,還有叫美的,格力的,當然最讓人無法理解的是下面這堆: