對(duì)于出國(guó)留學(xué)的小伙伴來(lái)說(shuō),都希望在異國(guó)他鄉(xiāng)找到個(gè)外國(guó)好朋友。但是為了相處愉快,有些單詞還是要少用噢,那么外國(guó)人討厭的單詞有哪些呢?讓出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編告訴你吧。
1. so
這是一個(gè)極其常見(jiàn)的詞,就和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)一樣,但是這個(gè)詞幾乎是最令外國(guó)人討厭的單詞。
而關(guān)于被討厭的原因,國(guó)際友人的理由是這樣的:
(1)幾乎什么新聞里你都能聽(tīng)到。這詞對(duì)于整個(gè)句子表達(dá)來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義。聽(tīng)著就跟指甲劃過(guò)黑板一樣刺耳。所以說(shuō),我點(diǎn)名“so”這個(gè)被濫用又廢話(huà)的單詞。
(2)特別是政客,都愛(ài)用這個(gè)詞來(lái)回避提問(wèn)。
(3)聽(tīng)著累心的一個(gè)詞,比“額(Um)”、“就像(Like)”還招人厭,而且還毫不合乎語(yǔ)法。每每聽(tīng)到都深深滴傷害了我的耳朵!
(4)So it's getting really annoying. So can we please put a stop to this?
所以說(shuō)這詞兒真是太煩人了。所以說(shuō)我們能別這么說(shuō)了嗎?
2. moist [m??st] adj. 潮濕的
老外討厭這個(gè)單詞也沒(méi)有什么特別明顯的理由,反正就是一看到就有一種說(shuō)不出來(lái)的反感?!都~約時(shí)報(bào)》的一些讀者甚至建議把這個(gè)詞從字典里去掉。除此之外,damp、wet等表示潮濕的詞也不招人喜歡。可能是因?yàn)檫@些詞描述出來(lái)的潮濕壓抑的感覺(jué)讓人比較反感?
3. pulchritude [?p?lkr?tju:d] n. 美麗
外國(guó)人對(duì)這個(gè)單詞是這樣評(píng)價(jià)的:
I must admit that there can't be an uglier word to mean "physical beauty" than pulchritude.
我得說(shuō),表示“外表美麗”的單詞里,沒(méi)有比pulchritude更丑陋的了?;蛟S是因?yàn)檫@個(gè)詞看上去拼寫(xiě)太奇怪?太生僻?
4. partner [?pɑ:tn?(r)] n. 伴侶
對(duì)這個(gè)詞,外國(guó)人這樣說(shuō):
When used in a non-commercial sense. If you mean wife/husband/girlfriend/boyfriend, then just say that。
當(dāng)partner不指商業(yè)伙伴時(shí),你要是想說(shuō)老婆/老公/女朋友/男朋友,你就不能直說(shuō)?
確實(shí)啊,明明有更簡(jiǎn)單直白的詞,為什么要說(shuō)的含糊其辭遮遮掩掩?
5. Conversation [?k?nv??se??n] n. 交談,會(huì)話(huà)
外國(guó)人討厭這個(gè)單詞的理由基本可以歸納為——太裝B
Now we are all encouraged to have a “conversation,” and everything will somewhat be magically resolved.
好像只要來(lái)次“談話(huà)/會(huì)談”,啥事就都順?biāo)浦?、水到渠成了?/p>
Used by every media type without exception. No one listens.
無(wú)一例外,所有媒體都躺槍。只要一說(shuō)“某某進(jìn)行了某某談話(huà)”,就根本沒(méi)人聽(tīng)了。
Have one, start one, engage in one. Enough.
進(jìn)行了某項(xiàng)會(huì)談,開(kāi)始了某種會(huì)談,參加了某個(gè)會(huì)談。真夠了。