當(dāng)我們移民到意大利時(shí),最好是使用意大利語(yǔ)和人交流,為什么這一方面如此重要?主要原因之一是具有實(shí)際性,考慮到大多數(shù)意大利人不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)或其他語(yǔ)言,這將有助于你在日常生活中進(jìn)行交流!你不相信嗎?根據(jù)歐盟統(tǒng)計(jì)局最近的一項(xiàng)研究,只有16 %的意大利人說(shuō)第二語(yǔ)言。
今天我們想給大家一些簡(jiǎn)單而有效的建議,以避免最常見(jiàn)的錯(cuò)誤,并讓你說(shuō)話更“意大利一點(diǎn)”。
一、發(fā)音正確
在意大利有幾個(gè)“神圣”的詞,你不應(yīng)該弄錯(cuò)。其中一些被其他語(yǔ)言借用,但沒(méi)有正確使用?!芭聊崮帷边@個(gè)詞當(dāng)然就是這樣。如果你想在咖啡館吃一個(gè)三明治,你不應(yīng)該點(diǎn)一個(gè)“panini”,而是點(diǎn)一個(gè)“panino”,因?yàn)榍罢邔?shí)際上是名詞的復(fù)數(shù)形式,后者是單數(shù)形式。
點(diǎn)一杯典型的意大利咖啡也是一樣。不要說(shuō)“expresso”而是“espresso”。如果你說(shuō)錯(cuò)了,咖啡師雖然會(huì)理解你,但他會(huì)意識(shí)到你的意大利語(yǔ)說(shuō)得不太好。
這是最后一個(gè)例子,但也許是最重要的一個(gè)!你要是想感謝幫助你的人?請(qǐng)不要說(shuō)" grazi ",而要說(shuō)" Grazie "。
二、不要說(shuō)西班牙語(yǔ)!
許多人把意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)混為一談。沒(méi)有比這更糟糕的了:這兩種語(yǔ)言顯然是截然不同的。
正因?yàn)槿绱?,不要以““porfavor”開(kāi)頭點(diǎn)東西或索要東西!最好說(shuō)“perfavore”或““per piacere”。此外,不要對(duì)別人說(shuō)“good evening”,正確的說(shuō)法是“buona sera”。
同樣,不要僅僅通過(guò)在單詞末尾添加- S來(lái)使名詞復(fù)數(shù)化。
三、一定要發(fā)雙輔音
在意大利語(yǔ)中,含有雙輔音的單詞很常見(jiàn),而且發(fā)音很重要;不僅僅是從語(yǔ)音的角度,更重要的是從語(yǔ)義的角度。
四、注意多義詞
注意那些在你的語(yǔ)言中有一個(gè)意思,但在意大利語(yǔ)中有另一個(gè)意思的單詞。
特別是如果你說(shuō)英語(yǔ),注意使用“相機(jī)”這個(gè)詞,在意大利它的意思是“臥室”!那么“紙屑”呢?在意大利,如果你用這個(gè)詞,指的是甜杏仁。
但是你也需要小心使用與意大利語(yǔ)非常相似的語(yǔ)言,比如法語(yǔ)?!胺b”在法語(yǔ)中的意思是“男士套裝”,但在意大利語(yǔ)中“服裝”的意思是“泳衣”。
五、正確介紹自己
我們已經(jīng)看到使用錯(cuò)誤的單詞或表達(dá)會(huì)導(dǎo)致尷尬的情況。當(dāng)你用意大利語(yǔ)自我介紹,兩人握手說(shuō)“piacere!,意思是“很高興認(rèn)識(shí)你”。但是,請(qǐng)不要說(shuō)“miplace”,這意味著“我喜歡它”,那會(huì)很有趣。
以上就是小編為網(wǎng)友們介紹的移民意大利,如何避免“說(shuō)錯(cuò)話”的詳細(xì)內(nèi)容,大家通過(guò)小編為大家介紹的移民意大利,如何避免“說(shuō)錯(cuò)話”都有一定的了解了吧。