日語專業(yè)畢業(yè)可以去日本當中文翻譯嗎你有這個想法說明你很有想法。但實話實說,你應(yīng)該當不了。你來日本之后會發(fā)現(xiàn)有太多太多以前從來沒有接觸過的詞出現(xiàn),而且,你能聽懂日語幾成也是個問題,能翻譯出幾成又是個問題。還要考慮到日本人的思維習慣和語言表達習慣,只憑學校里的知識和技能很難應(yīng)付的過來。
ps:這是我在日本的真實體驗,翻譯真的很難當。
還有一點日本是4月份開學,你可要抓緊時間,要不一開學后能幫上忙的就只有大3,大4的留學生了.
http://www.xiaochuncnjp.com/bbs/index.asp
GOOD LUCK會日語,去日本能不能找個漢語翻譯的工作?可以的。1、可以去日本的小型貿(mào)易公司當口譯或是筆譯,如果想去大型公司,需要有翻譯證書或是多年的工作經(jīng)驗,否則難以被錄用。因為大型公司控制對外國人的錄用率,其次他們都要求是應(yīng)屆的留學生。所以要是從中國去日本的話,大型公司的翻譯比較難。2、可以去大型的連鎖百貨店當口譯,比如高島屋之類的。當然你要是英語好,錄用率更高。他們是需要中日英的人才,幫助海外來的顧客和百貨店的日本營業(yè)員之間翻譯語言,工作非常輕松。加油!日語難學么,要達到哪種程度才可以當翻譯呢難不難學,因人而異。
1. 簡單來說,日本也是屬于漢字文化圈,只要單詞中有漢字,你就能學到它的發(fā)音及意思,中國跟日本有很多單詞詞匯的意思是相同的、共通的,除了個別的單詞如:勉強(日語 學習 的意思)、便宜(日語 方便 的意思),從文字方面來說,日語還是比較好學的。
2. 日語的語法與我們不同,我們中文的語法是主謂賓、日語是主賓謂,也就是日語,你不聽到最后,你就無法知道說話人最終想要表達的意思。其次,日語分敬語和非敬語,而敬語又分三種,尊敬語、謙讓語和丁寧語;而非敬語,則常見于日常生活中不拘于禮節(jié)的生活會話。日語難學之處就在于,敬語的運用。不同的場合、時間、對象,要使用不同的敬語形態(tài)來表達,稍有不當,就會有失禮貌或有違常識。
3. 日語畢竟是異國文化,畢竟也是二、三千年文化發(fā)展的碩果,不是憑你一年二載,苦學苦讀就能成為日語達人。要想當日語翻譯家,沒有對日本文化、生活習慣、日常用語有相當程度的了解,那是當不了的。翻譯在日本分為兩種,(1)翻譯——指書本譯書本(如小說、傳記等);(2)通譯——指書本或說話人的話,譯成聽話人所能聽懂的話,按中國話來說,如貼身翻譯。
(1)翻譯,沒有對日本的文學、辭典達到相當?shù)牧私?,談何容易??)通譯,沒有對說話人的口音(鄉(xiāng)音、方言)、語感、口頭禪、俗語(哩語)、說話速度等沒有一定程度的習慣,如何能當通譯?
憑一個人閉門苦讀、考個一級證書,頂不了什么作用。說實話,我在日本生活的時間算是不短了,快十年了,見過不少持有日語能力一級的留學生,初到日本根本就無法運用日語與日本人交談。因為書本里學不到俗語、口頭禪,生活中日本人不會像學校老師那樣,逐字逐句的為你發(fā)音清楚。當你無法習慣對方的語速語調(diào),如何與人交流?有一級證書又能證明什么?我能與日本人侃半天大山都不嫌累,但我離當翻譯家還有十萬八千里。想當翻譯家還要接受專門的教育或培訓。
4. 日語是先易后難,進門容易,想要精通要花苦功。英語,我只剩下26個英文字母。
說了很多廢話,其實只想告訴樓主一句話“只要功夫深、鐵杵磨成針”。僅供參考——ご參考まで研究生讀日本語言學畢業(yè)后可以做什么,可以當翻譯嗎?研究日本文學,日本文化都適合做什么?謝謝!!日語研究生很好找工作的了,
1高校,現(xiàn)在大學基本都要博士,但只有日語等少數(shù)幾個專業(yè)仍然要研究生,還不快把握機會.
2日企業(yè),在日企當翻譯啊,掙的多,不過太累,而且在企業(yè)研究生的優(yōu)勢有時候展示不出來.