日語專業(yè)畢業(yè)可以去日本當中文翻譯嗎


日語專業(yè)畢業(yè)可以去日本當中文翻譯嗎你有這個想法說明你很有想法。但實話實說,你應(yīng)該當不了。你來日本之后會發(fā)現(xiàn)有太多太多以前從來沒有接觸過的詞出現(xiàn),而且,你能聽懂日語幾成也是個問題,能翻譯出幾成又是個問題。還要考慮到日本人的思維習慣和語言表達習慣,只憑學校里的知識和技能很難應(yīng)付的過來。
ps:這是我在日本的真實體驗,翻譯真的很難當。
日語專業(yè)畢業(yè)可以去日本當中文翻譯嗎

日本大學畢業(yè),日語1級資格,回國可以進日企嗎?當翻譯呢?看來你對自己很沒信心啊。你學的專業(yè)是有點太大了,不適合國內(nèi)的日本生產(chǎn)企業(yè),但也不是說不能就職,就看你對自己的待遇要求。比如去工廠就職翻譯的話,需要對工廠的語言專用詞匯要有一個了解,需要點時間去學習積累總結(jié),但是不會太難的。日本人喜歡在日留過學的人。另外如果你日語很好的話,回來做日語老師也不是不行。但是你在日本學的日語,語法可能不會很好地為中國學生解答,中國的教育方法都是很細致的教語法。這方面你也要有所準備,或者教口語倒是問題不大。另外,去貿(mào)易公司啊、商務(wù)咨詢公司啊等就職也不是沒有可能性,關(guān)鍵是看你對哪個方面感興趣,剛畢業(yè)的大學生其實經(jīng)驗是很少的,就算是對口專業(yè)又如何呢,還不是要在實踐中多鍛煉幾年才能真正地熟練工作,所以不要煩惱,只要有信心,不要太過于計較工作開始的幾年的辛苦,5年后你就會成為某一行業(yè)的プロ也不是沒有可能??!
日語專業(yè)畢業(yè)可以去日本當中文翻譯嗎

在日本當一個翻譯能賺多少我本人懂英語和日語,目前在日本從事貿(mào)易和一部分海外銷售的工作。工資拿得跟日本人差不多。但這里的單品的消費已經(jīng)沒有國內(nèi)人想象的那樣高了,不過叫你花錢的地方很多。即使拿到日本人一樣的工資,生活也不能太奢侈。你如果是學生沒有工作經(jīng)驗的話,干翻譯也吧干其他的也吧每月工資也就是18萬-20萬日元。即使你會英文,可能會多1-2萬。在日本學文科的人大多從事貿(mào)易或中日之間的工作的。自己動腦筋創(chuàng)業(yè)的話,那就另說了。
日語專業(yè)畢業(yè)可以去日本當中文翻譯嗎

我想找一個日本留學生作為我公司的翻譯在這里找,機會應(yīng)該不是很大,去小春論壇,把這條消息貼出去,應(yīng)該會有效果.
還有一點日本是4月份開學,你可要抓緊時間,要不一開學后能幫上忙的就只有大3,大4的留學生了.
http://www.xiaochuncnjp.com/bbs/index.asp
GOOD LUCK

會日語,去日本能不能找個漢語翻譯的工作?可以的。1、可以去日本的小型貿(mào)易公司當口譯或是筆譯,如果想去大型公司,需要有翻譯證書或是多年的工作經(jīng)驗,否則難以被錄用。因為大型公司控制對外國人的錄用率,其次他們都要求是應(yīng)屆的留學生。所以要是從中國去日本的話,大型公司的翻譯比較難。2、可以去大型的連鎖百貨店當口譯,比如高島屋之類的。當然你要是英語好,錄用率更高。他們是需要中日英的人才,幫助海外來的顧客和百貨店的日本營業(yè)員之間翻譯語言,工作非常輕松。加油!

日語難學么,要達到哪種程度才可以當翻譯呢難不難學,因人而異。
1. 簡單來說,日本也是屬于漢字文化圈,只要單詞中有漢字,你就能學到它的發(fā)音及意思,中國跟日本有很多單詞詞匯的意思是相同的、共通的,除了個別的單詞如:勉強(日語 學習 的意思)、便宜(日語 方便 的意思),從文字方面來說,日語還是比較好學的。
2. 日語的語法與我們不同,我們中文的語法是主謂賓、日語是主賓謂,也就是日語,你不聽到最后,你就無法知道說話人最終想要表達的意思。其次,日語分敬語和非敬語,而敬語又分三種,尊敬語、謙讓語和丁寧語;而非敬語,則常見于日常生活中不拘于禮節(jié)的生活會話。日語難學之處就在于,敬語的運用。不同的場合、時間、對象,要使用不同的敬語形態(tài)來表達,稍有不當,就會有失禮貌或有違常識。
3. 日語畢竟是異國文化,畢竟也是二、三千年文化發(fā)展的碩果,不是憑你一年二載,苦學苦讀就能成為日語達人。要想當日語翻譯家,沒有對日本文化、生活習慣、日常用語有相當程度的了解,那是當不了的。翻譯在日本分為兩種,(1)翻譯——指書本譯書本(如小說、傳記等);(2)通譯——指書本或說話人的話,譯成聽話人所能聽懂的話,按中國話來說,如貼身翻譯。
(1)翻譯,沒有對日本的文學、辭典達到相當?shù)牧私?,談何容易??)通譯,沒有對說話人的口音(鄉(xiāng)音、方言)、語感、口頭禪、俗語(哩語)、說話速度等沒有一定程度的習慣,如何能當通譯?
憑一個人閉門苦讀、考個一級證書,頂不了什么作用。說實話,我在日本生活的時間算是不短了,快十年了,見過不少持有日語能力一級的留學生,初到日本根本就無法運用日語與日本人交談。因為書本里學不到俗語、口頭禪,生活中日本人不會像學校老師那樣,逐字逐句的為你發(fā)音清楚。當你無法習慣對方的語速語調(diào),如何與人交流?有一級證書又能證明什么?我能與日本人侃半天大山都不嫌累,但我離當翻譯家還有十萬八千里。想當翻譯家還要接受專門的教育或培訓。
4. 日語是先易后難,進門容易,想要精通要花苦功。英語,我只剩下26個英文字母。
說了很多廢話,其實只想告訴樓主一句話“只要功夫深、鐵杵磨成針”。僅供參考——ご參考まで

研究生讀日本語言學畢業(yè)后可以做什么,可以當翻譯嗎?研究日本文學,日本文化都適合做什么?謝謝!!日語研究生很好找工作的了,
1高校,現(xiàn)在大學基本都要博士,但只有日語等少數(shù)幾個專業(yè)仍然要研究生,還不快把握機會.
2日企業(yè),在日企當翻譯啊,掙的多,不過太累,而且在企業(yè)研究生的優(yōu)勢有時候展示不出來.

網(wǎng)上報名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分數(shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.haoleitv.com