求翻譯幾個入學愿書上的句子 翻成日語書面語1昔から文化及び蕓術面における中日両國の交流は非常に密接であります。
2私が日本へ留學することについて両親は力を盡くして応援しくれています。
両親はかなり安定かつ厚い収入を持ち私が日本にいる間の教育や生活に要する費用を負擔できます。そして両親も心から私が安心して勉強でき一日も早く學業(yè)を終え物になるのを愿っているからこれらの費用を負擔したいです。
3御批準を心から愿っております。
2.此次赴日本留學的目的是什么?
①只希望學習日語的人——為何想要學習日語?為何一定要學習日語,其理由是什么?
②想升入日本大學、大學院、專門學校的人——想要主修什么科系、什么專業(yè)?寫出為何這種專業(yè)不在本國、而非來日本學習不可的理由?
③此次留學的目標和你現(xiàn)在的工作或?qū)W生時代的主修科目有無關系?若完全不一樣的話,為何要重新開始?請加以說明。
④你現(xiàn)在為了留學做了什么樣的努力?有努力學習過日語或有關自己主修的學習的地方,請注明其方法及學習期間。
⑤在日本語學?;虼髮?、專門學校等學到的知識,回國后能夠如何學以致用及回國后的計劃或?qū)淼睦碛梢舱埣右哉f明。
在日本的生活,日語是非常必要的。掌握了日語,可以更愉快地和日本人交流,也能交到朋友。然后,比什么都重要的是,為了升學,也必須得好好學習日語。以好大學作為目標,我會拼命地學好日語。
翻成的中文有點生硬的感覺
意指做任何事物都有專家,因此無論什么事交給專家是最好的。
2、何事も物を言えばあとでたいてい後悔(こうかい)する?特に人の悪口を言ったあとは自分自身がいやになる。
無論什么事,說出口后大抵都會后悔。特別是說了別人的壞話后,總會厭惡自己。
3、どんなことでも、やりとげるにはそれなりの年月をかけなければならないということ。
無論做什么事,要想做成總要費些年月。
4、寺の門前に住む小僧は、ひとりで聞き覚えてお経を読む?ふだん見たり聞いたりしていると、習わなくても、自然にそれを覚えるものである。
住在寺廟門前的小僧,能夠一個人聽誦經(jīng)文。意指只要平時經(jīng)常看見聽見,就算不特意去學,也能自然而然地記住。
5、君子(くんし)の発言は一度口にすると取り消すことができないこと?汗は一度出ると體內(nèi)にもどすことはできないのと同じ?「綸言」は君子の命令のこと。
表示君子無戲言。就像汗從體內(nèi)流出無法收回一樣。“綸言”指君子的命令。
6、趣味や志が似ているもの同士は自然と集まる。
興趣志向相似的人會自然而然聚集在一起。
7、どんな規(guī)則にも必ず例外があるように、全てが理屈(りくつ)だけで解決できるわけではない。
任何規(guī)則都有例外,僅憑道理取法解決所有的事情。
8、年取ってから學問を始めること? 類:八十の手習い
指晚年好學。日語類似表達:八十の手習い
9、言い爭いの時には證拠を出すのが物事をはっきりさせるいちばん良い方法である
爭論時拿出證據(jù)是使事情清晰明了的最好方法。
10、種とは物事の始まりを表している。今楽をすれば後で苦労し、今苦労しておけば後で楽をすることができる。すなわち、苦と楽はいつもついてまわるということ。
種子表示事物的開始。現(xiàn)在享受安樂之后就會艱苦,現(xiàn)在艱苦的話之后就能享受安樂。也就是說,苦與樂是相伴相隨的。你在日本留學打工時必須掌握的用語有哪些?
剛來日本的時候在711打了半年工,那個時候日語不好,打工也是第一次,很緊張,結(jié)果就把很多用語全背下來了。
1. いらっしゃいませ
最基本的,歡迎光臨
2. XXX円が一點、XXX円が一點...
掃碼的時候每掃一個要把價格和件數(shù)說出來,不過這個是owner教我的時候最開始讓我這么說,等做熟練了就不用說了,畢竟影響速度。
3. XXX円のお買い上げでございます。
掃完碼把總價格報給客人,也有人會說XXX円頂戴致します。更簡單的說XXX円になります。
4. XXX円(から)お預かり致します。
收您XXX元。から這個詞比較有爭議,嚴密的日語應該是不用から的,但是很多店員會說から。另外如果客人給的錢正好就要說XXX円ちょうどいただきます。
5. XXX円のお返しでございます。
找您XXX元。
6. 有時候?qū)Ψ浇o了1萬元,假設你要找給他9400,你要分開成紙幣和硬幣找給他,分兩步說:
6.1 お先に大きい方「ご、ろく、なな、はち、きゅう」千円のお返しです。注意要自己數(shù)好之后,還要報數(shù)一樣數(shù)給客人看。
6.2 殘り400円のお返しです。
把剩下的零錢遞過去,同時小票也是這個時候遞過去。
這個其實嚴密的說也有問題,因為錢不存在“大”還是“小”,但是很多店員這么說,我也就這么說了。
7. ありがとうございました。またお越しくださいませ。
客人走的時候說謝謝。不忙的時候會說后半句“請下次再來”,但是一般忙的時候一個客人接一個客人地收錢,后半句根本沒時間說。
8. クレジットカード/クオカードお預かり致します。
客人用信用卡或者QUO卡付錢的時候說的。
9. 確認ボタンをお愿い致します。/確認ボタンにタッチしてください。
買煙酒的時候會要確定年齡,要讓對方點一下レジ的年齡確認按鈕。在網(wǎng)上買東西使用便利店支付的時候也會有一個確認按鈕。
10. ?2番目でお待ちのお客様こちらのレジへどうぞ。
客人排隊的時候提醒客人這個レジ空出來了,可以來這里結(jié)帳。
11. 袋にお入れしますか?
客人如果只買了一樣東西,可以問客人要不要袋子,或者也可以問シールでよろしいでしょうか?如果是貼シール的話注意要貼在商品的條形碼上。
12. お箸/スプーンはご利用ですか?
客人買便當之類的時候要問要不要筷子/勺子等。
13. 溫めますか?
客人買便當?shù)臅r候問要熱嗎?更尊敬點可以用溫めはいかがなさいますか?
14. 袋少し開けてもよろしいですか?
加熱面包等要在袋子上開個洞,要征求一下客人意見或者提醒客人一下。
其他:
以上那些都是常用的固定用語,仔細算來便利店還是挺麻煩的。比如支付方法就有除了上述的現(xiàn)金,信用卡,QUO卡,還有PASMO,SUICA,nanaco,甚至是食事券,這些支付方式的レジ操作都有細小的區(qū)別。
還有包括問路都可以問便利店的店員,711里都常備地圖,客人來問了就拿出地圖告訴他怎么走,這就沒有固定句式了。
還有客人會借廁所,這個一句どうぞ就搞定了。
還有郵票和明信片也有賣,要自己撕下來給客人。
還有客人來店里寄東西的時候也比較麻煩了,需要量一下貨物尺寸,然后自己得填一點信息。不過更麻煩的是冬季有客人來寄滑雪用具,一般是寄往返的,得問客人寄哪天出發(fā)哪天回來的,袋子也有標準,不然不給保險。
更高級的是接店內(nèi)的電話(別的分店打來的、供貨商打來的之類的),不過我還沒接過,畢竟我打的比較少,重要的事都沒讓我干。