個(gè)人認(rèn)為昆士蘭大學(xué)的MACTI(Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting)還是相當(dāng)好的。
首先說說眾人關(guān)心的NATTI(翻譯三級(jí)證書)通過率的問題。有人說其他學(xué)校的MACTI通過率高,尤其是西悉尼大學(xué),其實(shí)是不全面的。因?yàn)镹ATTI三級(jí)分三個(gè)證:中譯英”,英譯中”和口譯”。所謂的通過率高一般是指的英譯中”。中譯英”和口譯”的通過率其實(shí)也不見得高。昆士蘭大學(xué)的中譯英”可以達(dá)到70%,口譯達(dá)到30%左右。這個(gè)是同昆士蘭大學(xué)的授課質(zhì)量和高素質(zhì)師資分不開的。
下面講述一下我個(gè)人目前在昆士蘭大學(xué)上第一個(gè)學(xué)期的授課情況。
主要的課程有三門:
筆譯兩門:
1. 中譯英;
中譯英是由澳洲本土LECTURER授課。我覺得這是昆士蘭大學(xué)中譯英通過率高的一個(gè)必然原因。其他學(xué)校的中譯英通常由華人授課, 但是我個(gè)人認(rèn)為, 對于中譯英來講,外籍教師的授課是必要的。因?yàn)樵氖侵形?,所以中國學(xué)生理解應(yīng)該不成問題。在完成對中文原文的體會(huì)以后,要翻譯成的是英語, 所以最后咬文嚼字的地方在英文。
昆士蘭大學(xué)的澳籍老師首先能講很好的中文,然后他以母語水平來指點(diǎn)學(xué)生揣摩英文的細(xì)節(jié)。這對于學(xué)生的英文水平的提高,是不可估量的。
2. 英譯中
這門課由華人授課。這種安排也是很合理的,因?yàn)樽g成的文字是中文,字詞的揣摩還是應(yīng)該由國學(xué)淵博的華人老師擔(dān)當(dāng)。
口譯一門:
這個(gè)在昆士蘭大學(xué)的語言實(shí)驗(yàn)室上。就是對著電腦做口譯,電腦錄音。老師會(huì)聽學(xué)生錄音,給予反饋。
輔助課程:
1. 文化背景:
這門課前半學(xué)期由澳洲人授課,講澳洲社會(huì)文化;下半期由華人授課(目前此課程講師是一個(gè)北京老頭,來澳洲前是北語的教授),講中國社會(huì)文化。
2. 翻譯理論
這門課程由澳洲人授課,講授純粹翻譯理論。對翻譯的實(shí)際的作用不是很大,但院方說是為了達(dá)到翻譯MA Level的必備課程。
3. 英語鞏固
其實(shí)英文基礎(chǔ)好的學(xué)生不需要聽這門課。當(dāng)然它對以后的學(xué)習(xí)還是很有幫助的。澳洲人授課,主題是ACADAMIC WRITING。就是講如何用英文寫論文。主要是格式,語氣,以及句子結(jié)構(gòu)和詞匯。
其他教學(xué)活動(dòng):
為提高M(jìn)ACTI學(xué)生的英文水平、增加和澳洲人的交流機(jī)會(huì),系里會(huì)安排學(xué)中文專業(yè)的澳洲學(xué)生和MACTI學(xué)生配對交流。當(dāng)然, 不是所有澳洲學(xué)生都那么熱情地學(xué)中文, 然后積極和自己的中國搭檔聯(lián)系。跟你配對的人好不好要看造化了,因?yàn)椋蟾庞腥种坏陌闹薮顧n會(huì)主動(dòng)跟我們聯(lián)系。其他三分之二就不那么主動(dòng)了,那你就要抓緊在澳洲的一些機(jī)會(huì)鍛煉英語了。