威斯敏斯特大學筆譯和口譯碩士課程即MATI的核心模塊,也稱之為必修課程:
第一個要介紹的是Consecutive Interpreting,也就是交替?zhèn)髯g,既要學習中譯英,也要學習英譯中。交替?zhèn)髯g是conference interpreting會議口譯中很重要的一部分。
接下來我們說一下PSI,Public Service Interpreting,也就是公共服務(wù)口譯,像醫(yī)院、警察局都屬于公共服務(wù)機構(gòu)。公共服務(wù)口譯在英國是非常受歡迎的并且是做的很好的。對英國有所了解的同學都知道,英國有很多的移民,他們?nèi)メt(yī)院、法庭、孩子受教育都會需要公共服務(wù)口譯。這也就是為什么我說公共服務(wù)口譯在英國是非常受歡迎的原因所在了。
在威斯敏斯特大學我只學習Institutional Translation,課程將涉及到廣泛的學科,包括在翻譯工作中將接觸的各個專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容。機構(gòu)翻譯包括兩種,一種是機構(gòu)翻譯的主要語言,對我們來說就是指中文了;另一種是第二語言Second Language,也就是英文。
學習MATI筆譯和口譯碩士課程的同學可以選擇是做Translation Project碩士項目或者是MA Thesis碩士論文。碩士項目和碩士論文的區(qū)別在于,如果你選擇的是前者的話,我們會要求學生選擇一篇6000字左右的文章并將它翻譯成英文,這是第一步。第二步,你要告訴我為什么你會這么來翻譯這篇文章?我們稱之為justify”,你要告訴我文章中的這些我是這樣來譯的,我為什么要這樣處理。后者是一篇有關(guān)翻譯或口譯相關(guān)的學術(shù)論文,大約12,000-15,000字
從名字可以看出來,口譯碩士MAI跟筆譯和口譯碩士的區(qū)別在于它不做筆譯那一塊,它的專攻是在口譯。Interpreting MA口譯碩士和MATI筆譯和口譯碩士有很多相同的地方,你會發(fā)現(xiàn)兩個課程中都有Consecutive Interpreting交替?zhèn)髯g和PSI公共服務(wù)口譯課程,但同時也有不同的地方:比如說同聲傳譯課程,在MAI口譯碩士中為核心課程,課程主要介紹同傳的基本技巧,包括吐字、語調(diào)、表達等各種專業(yè)知識,并提供視譯訓(xùn)練。
同樣的你也可以選擇口譯碩士項目MA interpreting Project或碩士論文MA Thesis,你會發(fā)現(xiàn)它跟前面的MATI,我們說的最后translation project有一點相像。要記住的是最后的畢業(yè)論文不一定要做的很理論性的。
關(guān)于英國威斯敏斯特大學:
威斯敏斯特大學是一所充滿活力、多元化的國際性大學。學校位于英國倫敦的心臟”地帶。倫敦不僅是世界上最具魅力的城市之一,也是2012年奧運會的舉辦城市。
威斯敏斯特大學現(xiàn)有在校學生2萬多人,分別來自150多個國家和地區(qū)。威斯敏斯特大學是最受國際學生歡迎的英國大學之一。同時,學校為國際學生提供的獎學金項目也是全英國規(guī)模最大的,其中包括專為中國學生設(shè)立的獎學金。
威斯敏斯特大學為那些勇于創(chuàng)新、富有創(chuàng)造力、勤奮的學生提供了一個充滿活力的學習環(huán)境,使他們從中獲得在專業(yè)領(lǐng)域取得成功所需要的技能與經(jīng)驗。
學校的許多課程都獲得了英國高等教育質(zhì)量保障局(QAA)的杰出”評分。此外,學校在藝術(shù)與設(shè)計、電子工程、法律、傳媒與通訊等諸多領(lǐng)域所開展的研究均處于行業(yè)領(lǐng)先地位。我校還被英格蘭高等教育基金管理委員會(HEFCE)評選為把技能實踐融入專業(yè)學習”的卓越中心”。
展望未來,威斯敏斯特大學將致力于把國際化、就業(yè)能力、環(huán)保意識融入我們工作的各個方面,創(chuàng)造前沿、創(chuàng)新和創(chuàng)造性的研究文化,打造我們的差異化優(yōu)勢。
所以這個時候大家平時的積累就非常重要,像我出國以前,女孩子嘛,就比較喜歡什么買衣服啊,然后看看護膚品什么的,但是學了這門專業(yè)之后,再回來我完全就沒有時間去做這些了,而且我覺得一天二十四小時根本就不夠用,有那么多要學的,像現(xiàn)在比較熱門的有石油開采,鉆石加工,還有一些汽車制造,這些都不是說我是口譯專業(yè)畢業(yè)的,我就能做的,你一定有這方面的知識,這方面的背景積累你才能做。所以大家平時一定要注重閱讀,而這一點呢,在威斯敏斯特大學的課上,也有很好的機會。因為在我那會兒是每兩周一個專題,介紹能源,或者是經(jīng)濟、貿(mào)易。每兩周根據(jù)這個話題來做一些練習,可以很好的發(fā)散你的思維。
了解專業(yè)背景對于做口譯很重要,像我十月底在倫敦那邊有一個萬象華語電影節(jié),我在那邊做口譯,因為我平時還比較喜歡看電影,所以做這個就比較順手。在那個項目之后,我在伯恩茅斯,英國的一個海邊城市,那有一個中英教師教育培訓(xùn),因為我在出國留學之后我做過兩年的校代,所以我對英國教育這塊再加上我自己也出國留學,所以我對英國教育背景很了解,所以做這場會的口譯你花時間很少,就不會那么難,不會像做鉆石、切割那樣,你要研究,要切成幾個面,什么樣的鉆石成品最好。所以這點也是非常重要的。
第三點,我要說的就是一定要做練習,做練習尤其是對于口譯的學生來說,不要光自己一個人做練習,因為口譯需要你在眾人面前去說,所以你需要搭伴去練習,你的伙伴對于你來說很重要,它會幫助你糾錯,因為口譯并不是只有你的表述怎樣,你的語氣這種都是非常重要的。有一個朋友在旁邊觀察你,可以指出你哪些地方做的好,哪些地方做的不好,這是至關(guān)重要的,而且你如果將來真的很想從事口譯這一行的話,你會發(fā)現(xiàn)結(jié)交口譯圈的朋友對于你來說也非常重要的,因為很多時候大家都會是資源共通的,可能今天有一個會找到了我,可是我手頭上正在做別的項目,我走不開,如果我跟你很熟,我對你的能力很了解的話,那么我可能就會推薦你去。
所以怎么講呢,雖然說口譯是一個靠本事吃飯的行當,但是朋友還有關(guān)系是必不可少的,所以結(jié)伴練習也是非常重要的。
第四點,大家都比較關(guān)心的可能是一個實踐機會還有一個工作機會,我當時是十月份學校畢業(yè)典禮,完了之后我是十一月底在萬象電影節(jié),當時是招志愿者,我是沒有領(lǐng)薪酬過去的,但是我當時是給一些比較有名的演員像斯琴高娃,還有當時的電影協(xié)會的主席做了口譯,所以你把這些經(jīng)歷放在你的簡歷上就會很增彩,在那之后我再找到的項目都是付費的這種,所以你就要打開這個門路。最剛開始不要計較說,我去做這個工作有沒有錢拿,都不要在乎這些,要注意的是經(jīng)驗的積累。
關(guān)于英國威斯敏斯特大學:
威斯敏斯特大學是一所充滿活力、多元化的國際性大學。學校位于英國倫敦的心臟”地帶。倫敦不僅是世界上最具魅力的城市之一,也是2012年奧運會的舉辦城市。
威斯敏斯特大學現(xiàn)有在校學生2萬多人,分別來自150多個國家和地區(qū)。威斯敏斯特大學是最受國際學生歡迎的英國大學之一。同時,學校為國際學生提供的獎學金項目也是全英國規(guī)模最大的,其中包括專為中國學生設(shè)立的獎學金。
威斯敏斯特大學為那些勇于創(chuàng)新、富有創(chuàng)造力、勤奮的學生提供了一個充滿活力的學習環(huán)境,使他們從中獲得在專業(yè)領(lǐng)域取得成功所需要的技能與經(jīng)驗。
學校的許多課程都獲得了英國高等教育質(zhì)量保障局(QAA)的杰出”評分。此外,學校在藝術(shù)與設(shè)計、電子工程、法律、傳媒與通訊等諸多領(lǐng)域所開展的研究均處于行業(yè)領(lǐng)先地位。我校還被英格蘭高等教育基金管理委員會(HEFCE)評選為把技能實踐融入專業(yè)學習”的卓越中心”。
展望未來,威斯敏斯特大學將致力于把國際化、就業(yè)能力、環(huán)保意識融入我們工作的各個方面,創(chuàng)造前沿、創(chuàng)新和創(chuàng)造性的研究文化,打造我們的差異化優(yōu)勢。