英國是英語語言的發(fā)源地,英國人的英語被統(tǒng)一地稱為世界英語的標(biāo)準(zhǔn)。出國留學(xué)網(wǎng)小編為大家一下英國翻譯專專業(yè)排名前五名的大學(xué)。下面一起跟出國留學(xué)網(wǎng)小編來看看吧!
一、威斯敏斯特大學(xué) The University of Westminster
威斯敏斯特大學(xué)是歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的成員之一。該機(jī)構(gòu)于2001年5月由歐盟委員會和歐洲議會建立,共有15所大學(xué)作為其專門培養(yǎng)同傳人才的成員機(jī)構(gòu)。威斯敏斯特大學(xué)是其在英國的唯一指定培養(yǎng)同傳的機(jī)構(gòu)。如果從同傳及口譯專業(yè)(MA Conference Interpreting,簡稱MACI)取得碩士學(xué)位或研究生文憑的學(xué)生,經(jīng)過專門考核并通過后都可獲得由EMCI頒發(fā)的專業(yè)資格證書,證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作。由于歐盟的權(quán)威性和其課程在英國的唯一性,因此,該門同聲傳譯的課程獲得了大部分學(xué)生的青睞。 對于選擇赴英學(xué)習(xí)同傳專業(yè)的中國學(xué)生,也要考慮所學(xué)專業(yè)是否具有EMCI的資格認(rèn)證證書,是否為歐盟所認(rèn)可。 同時,該課程作為英國大學(xué)中極少數(shù)獲得AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)認(rèn)證的課程之一,在英國同領(lǐng)域中處于領(lǐng)先地位。威斯敏斯特大學(xué)的翻譯及口譯專業(yè)(MA in Translation and Interpreting,簡稱MATI )同樣名聲在外。 依托強(qiáng)大的學(xué)校語言背景,加上地處倫敦,常年有大量的會議及展覽的機(jī)會,翻譯專業(yè)的學(xué)生有很多的鍛煉機(jī)會以及在學(xué)求職的機(jī)會。數(shù)十年來,造就了威斯敏斯特大學(xué)在語言類專業(yè)上長盛不衰的地位。也正因為如此,中國外交部翻譯司將威斯敏斯特大學(xué)選擇為外交翻譯人員的定點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)校,新華社也每年輸送人員至學(xué)校接受培訓(xùn)與教育,語言中心為英國外交部的定點(diǎn)培訓(xùn)基地。
二、巴斯大學(xué) University of Bath
巴斯大學(xué)是Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes(簡稱CIUTI,國際權(quán)威翻譯教育認(rèn)證組織,致力于保障高質(zhì)量的職業(yè)口筆譯工作)國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會會員大學(xué)之一,并且是英國翻譯協(xié)會成員之一。巴斯大學(xué)的口譯是聯(lián)合國最受推崇的三大同聲翻譯之一,學(xué)校會提供聯(lián)合國及歐盟機(jī)構(gòu)實習(xí)機(jī)會。并且Bath巴斯口譯專業(yè)在中國的知名度也很高,據(jù)說10年上海世博會招口譯的時候,如果是巴斯大學(xué)的畢業(yè)生,可以不用經(jīng)過筆試什么的考試,就直接進(jìn)入最后的面試環(huán)節(jié),可見巴斯大學(xué)口譯有多厲害了。巴斯大學(xué)口譯專業(yè)的老師都很厲害,要么是為國家領(lǐng)導(dǎo)人和政府部長做過翻譯,要么是歐盟、聯(lián)合國的前任職員,行業(yè)聯(lián)系緊密。
三、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué) Newcastle University
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(University of Newcastle)是英國一流的著名大學(xué),也是英國名校聯(lián)盟羅素大學(xué)集團(tuán)的成員之一。紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的同聲傳譯專業(yè)中英/英中口譯/翻譯研究所被譽(yù)為世界三大高級翻譯學(xué)院之一。學(xué)校匯集了世界最頂級的教師。課程以實用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會至聯(lián)合國在歐洲舉行之會議進(jìn)行觀摩,故任何學(xué)術(shù)背景領(lǐng)域者皆可申請。這個專業(yè)讓學(xué)生獲得高品質(zhì)的口譯技巧的培訓(xùn),使學(xué)生可以進(jìn)入,特別是在諸如技術(shù),商業(yè),國際關(guān)系和新聞專業(yè)的銷售領(lǐng)域進(jìn)行翻譯。紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的現(xiàn)代語言學(xué)院是全世界唯一設(shè)有從高級文憑,碩士,到博士學(xué)位課程的大學(xué),提供學(xué)生到全球性的大機(jī)構(gòu)如歐盟,聯(lián)合國實習(xí)的機(jī)會。
四、利茲大學(xué) University of Leeds
利茲大學(xué)“翻譯學(xué)中心 ”是英國歷史最悠久的高級翻譯學(xué)系之一,中心首席教授Jeremy Munday教授是國際翻譯學(xué)界代表人物。利茲大學(xué)會議口譯碩士專業(yè)是英國歷史最悠久的三大會議口譯專業(yè)之一(與巴斯和威斯敏斯特并列),也是英國語種最全的兩大會議口譯專業(yè)(與巴斯并列),涵蓋英語、漢語、阿拉伯語、法語、德語、意大利語、葡萄牙語和西班牙語等主要聯(lián)合國及歐盟工作語言。作為全球知名的頂尖口譯專業(yè),得到“國際會議口譯協(xié)會”(AIIC)的認(rèn)可,是英國少數(shù)幾家“歐盟口譯司”的伙伴院校之一,并與聯(lián)合國等國際組織保持長期緊密的合作關(guān)系。利茲大學(xué)的高級翻譯專業(yè)教學(xué)目標(biāo)為,培訓(xùn)學(xué)生成為真正的專業(yè)口譯、實用筆譯及聲像翻譯實踐人才,同時也培養(yǎng)學(xué)生掌握碩士程度的翻譯理論基礎(chǔ)。該系翻譯碩士專業(yè)涵蓋的口筆譯工作語言包括英語、阿拉伯語、漢語、法語、德語、意大利語、葡萄牙語和西班牙語等。為翻譯及口譯學(xué)生創(chuàng)造真實的多國語言團(tuán)隊工作情境,體現(xiàn)翻譯專業(yè)實踐中的現(xiàn)實要求。利茲大學(xué)翻譯學(xué)中心的教學(xué)團(tuán)隊由全職教授及專業(yè)口筆譯員組成,所有課程均有歐盟、聯(lián)合國或其它機(jī)構(gòu)的現(xiàn)任專業(yè)譯員任教。該系擁有標(biāo)準(zhǔn)的會議口譯教學(xué)設(shè)施,包括設(shè)有單雙人口譯箱的兩個會議口譯中心,以及電腦翻譯工具實驗室,裝設(shè)有主流應(yīng)用翻譯及聲像翻譯軟件。該系教師的科研成果80%在全英科研質(zhì)量評比(RAE2014)中被評為“世界一流”(world leading) 或“國際優(yōu)異”(internationally excellent), 為該系的博士生和碩士生提供良好的學(xué)術(shù)環(huán)境。
五、薩里大學(xué) University of Surrey
薩里大學(xué)的翻譯中心自1985年成立以來也有近三十年的歷史了,提供了10多種語言間的翻譯和口譯。大學(xué)安排了理論結(jié)合實踐的翻譯課程,目的是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員,教材是極具專業(yè)性的,學(xué)生還可以選擇針對商貿(mào)金融以及理工科等類的翻譯訓(xùn)練。最突出的是該大學(xué)的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務(wù)方面、視聽方面、專業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這個在其他大學(xué)是不常見的。薩里大學(xué)中英互譯專業(yè)是其最出名的專業(yè),其學(xué)術(shù)帶頭人林超倫博士表現(xiàn)尤為突出,超倫博士曾在英國BBC工作7年,從上世紀(jì)90年代中期以來,一直擔(dān)任英國外交部首席中文翻譯,負(fù)責(zé)英國女王、首相(包括梅杰、布萊爾、布朗、卡梅倫四任首相)及其主要內(nèi)閣成員的口譯任務(wù),參與接待的中國領(lǐng)導(dǎo)人包括習(xí)近平、胡錦濤、江澤民、李克強(qiáng)、溫家寶、朱镕基等,并擔(dān)任英中貿(mào)易協(xié)會以及英國多家著名跨國企業(yè)董事級活動的口譯。在英國女王85歲生日慶典當(dāng)天,林博士被授予官佐勛章,以表彰其對中英關(guān)系所作的杰出貢獻(xiàn)。
微信搜索關(guān)注公眾號“學(xué)校百科”,關(guān)注即可查詢?nèi)蛩囆g(shù)類大學(xué)招生章程、錄取分?jǐn)?shù)、學(xué)科排名、一流專業(yè)、王牌專業(yè)、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)、宿舍條件......專為藝術(shù)生打造!文章共2810字