蘭貝里斯這個(gè)悅耳的名字屬于坐落于北威爾士雪墩山腳下的小村莊llanberis,從威爾士海濱小城班戈驅(qū)車一路南下,只消30分鐘便可抵達(dá),它與班戈同屬威爾士的Gwynedd省,不要問寡人剛才那個(gè)詞怎么讀,威爾士語,只可意會。
為了一覽雪墩山波瀾壯闊的風(fēng)景,寡人便在農(nóng)歷新年索然無趣的日子里,攜眷下榻在這座村子。本想著要在最為苛嚴(yán)的天氣里揭露雪墩山的真面目,想不到這村子里的各種店家因?yàn)槁糜蔚炯娂婈P(guān)門,本來就只有兩百來米的中心街道,光天化日之下根本沒有幾家是營業(yè)的,連下館子都缺乏選項(xiàng)。
倒是烏鴉與海鷗們依舊繁榮昌盛,不是盤旋于枯枝老樹,便是在集體休業(yè)的街道上徘徊,好一個(gè)門可羅雀”。其實(shí),不僅開張的店鋪屈指可數(shù),就連博物館、登山火車、環(huán)湖火車也在11月至2月全線停運(yùn)。這座以旅游業(yè)為生的小村子到了冬日淡季,真心暴露出萬惡的資本主義社會人民們趨利避害的務(wù)實(shí)本質(zhì),顯然是只將自己在這里擁有的房產(chǎn)和店面留下,且回到自己老家休養(yǎng)生息或另謀活計(jì)去了。
中心街道兩側(cè)分別臨湖靠山,湖形狹長,喚作peris,翻過去便是威爾士一大礦山,土壤植被悉數(shù)被炸了個(gè)干凈,露出烏黑光潔的外殼,直入云霄,又因?yàn)榇说V山山尖有積雪,寡人便命其名為雪礦山;而街道靠山的一側(cè),蜿蜒陡峭,民家紛紛依山而建,要是細(xì)數(shù)的話,也大致可以推測出這座村子的人口在兩千左右,至于空房比例有多少,那就不得而知了。
人少的好處就是這些村民們即便出了家門,也可以跟在家里一樣自在快活,尤其是在旅游淡季,就那么些常見的面孔,走在街上大家?guī)缀醵蓟ハ嗾J(rèn)識,進(jìn)個(gè)超市就跟串門似的,連偶爾出沒的公交車司機(jī)都可以在靠站時(shí)跟路人寒暄幾句。寡人還碰巧邂逅了一個(gè)在鄰村比較善于交際的少婦,跑到這里來居然也是熟門熟路。白天天氣晴好的時(shí)候,這些都可以看個(gè)明白,待到夜幕降臨,僅有的幾家店鋪也人去樓空,加之缺乏常綠喬木的點(diǎn)綴,整座街道便頓時(shí)陷入死寂,夜深時(shí)偏偏又逢燕雀歸巢,其啼鳴沿附著空曠的道路擴(kuò)散開來,幽深異常,簡直鬼氣森森,恍若無人之境。寫到這里方舟子先生要跳出來質(zhì)疑”了:你在前文中寫道這座村子的人口在兩千左右”,到這一段又說是無人之境”,撲通!真是前言不搭后語,自扇耳光也。
所以我還是要補(bǔ)充道,上文所提的那些見聞中的路人,已經(jīng)是寡人在白天的街道中所能看到的全部,簡直就是還原了野外罕人事,窮巷寡輪鞅”的全貌。不僅人少,而且具有相當(dāng)?shù)耐恍裕吮镜厝撕蜕僭S英格蘭人,在英格蘭城市里俯拾即是的中東人、黑人、亞洲人到了蘭貝里斯盡數(shù)絕跡。細(xì)細(xì)想來,我二人竟是這村里唯一的異族,所以相信寡人在默默地注視那位少婦的一舉一動時(shí),少婦們也在暗中強(qiáng)力圍觀著我們吧。正所謂,我在橋上看風(fēng)景,看風(fēng)景的人在橋下看郭敬明。方舟子先生,你沒有仔細(xì)閱讀上下文,斷章取義,就這樣憑空質(zhì)疑我文章的真實(shí)性,甚至說我是找人代筆,我他媽能不胸悶嗎?
總而言之,僅僅是走上一段夜路,我便決計(jì)再也沒有獨(dú)自逗留在這里的勇氣,了無生氣的夜晚總是容易因?yàn)樾斡跋嗟醵粺o限拉長,并且將我和四周那些了無生氣的器物一起,漫不經(jīng)心的被這讓人窒息的荒涼勾勒進(jìn)去。于是很有可能出現(xiàn)的情況是,我在恍惚間淪為喪失意識的軀殼,而這種得天獨(dú)厚的空虛感,仿佛深邃無比的黑洞鑲嵌在體內(nèi)的某個(gè)地方,如若不將其掏空,它也斷然不會消失,繼續(xù)將我這死穴霸占下去。
好在,好在,我并非獨(dú)身一人,只要回到那座有四百年歷史的老旅館的房間里,便是晴空萬里。旅游景點(diǎn)的設(shè)施關(guān)門大吉,當(dāng)然不是錯(cuò)峰游的人喜聞樂見的,關(guān)鍵在于這次我們有點(diǎn)錯(cuò)過頭了,直接錯(cuò)到谷底去了,即使看遍了雪山肥湖,也早沒有了興盡晚回舟”的陶然。不過,親愛的朋友們,如果你沒有看過《我是傳奇》,沒有關(guān)系,歡迎光臨蘭貝里斯,這里的冬夜將讓你感受到死城一般的快感。寫到這里,好像還沒有在雪墩山游歷的介紹呢,但是我現(xiàn)在很擔(dān)心接下去的文字沒有辦法帶給你超越前文的閱讀樂趣,所以下面就純粹看圖說話吧,請有興趣的朋友自行百度雪墩山”,或者閱讀本文最后一段。
北威爾士雪墩山,西眺圣喬治海峽,威爾士語為鷹之領(lǐng)地”,海拔3560英尺,方圓845英里,山林湖泊此起彼伏,峽谷海灣交相呼應(yīng),常年云霧繚繞、纖塵不染,是為:無人之境。