答案優(yōu)選兩個(gè)原因,首先學(xué)習(xí)過(guò)拉丁語(yǔ)的人會(huì)了解拉丁是一門(mén)多么簡(jiǎn)潔和優(yōu)美的語(yǔ)言,拉丁語(yǔ)詞匯凝練地表達(dá)了深層次的涵義,故這是一種非常適用于校訓(xùn)的語(yǔ)言,因?yàn)樾S?xùn)需要的就是簡(jiǎn)潔,有力,讓人過(guò)目不忘。哈佛大學(xué)的校訓(xùn)“Veritas”人盡皆知,擲地有聲的“真理”又不失優(yōu)雅和涵養(yǎng);拉丁語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝練:舉一個(gè)文藝派的例子,達(dá)特茅斯大學(xué)的校訓(xùn),“Vox clamantis in deserto”,意為“The voice of one crying in the wilderness”,四個(gè)拉丁文詞語(yǔ)就涵蓋了吧個(gè)英文意思,同樣從芝加哥大學(xué)的校訓(xùn)“Crescat scientia; vita excolatur”,意為“Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched”即可看出,拉丁語(yǔ)可以地概括了英文意思;而拉丁文文法使很多詞的以“-tas”,“-ta”,“-tia”,“-ra”結(jié)尾,運(yùn)用拉丁文使得校訓(xùn)讀起來(lái)順口好聽(tīng)。 第二個(gè)原因則是對(duì)于美國(guó)國(guó)家背景的無(wú)知。大學(xué)的拉丁文校訓(xùn)中很大一部分都涉及到了宗教,比如布朗大學(xué)的校訓(xùn),“In deo speramus”,“In God we hope”,杜克大學(xué),“Eruditio et Religio”,“Erudition and Religion”,無(wú)不和宗教有關(guān)。眾所周知,美利堅(jiān)是一個(gè)基督教氛圍相當(dāng)濃厚的國(guó)家,有不少學(xué)校建校之初都有宗教背景和很強(qiáng)的神學(xué)專業(yè)等。拉丁語(yǔ)和宗教的關(guān)系不必多言,故使用拉丁語(yǔ)作為校訓(xùn)也無(wú)可厚非。 當(dāng)然這些都不是主要的。最主要的是拉丁文對(duì)于西方文化的影響可以說(shuō)是烙印在骨血里無(wú)法磨滅的。繼承燦爛的古希臘歷史而輝煌莊重的古羅馬文化,是中國(guó)學(xué)者心馳神往的內(nèi)容;而拉丁語(yǔ),作為羅曼語(yǔ)族的母親,她派生出了中國(guó)歐洲大陸上欣欣向榮的語(yǔ)言。可以說(shuō),歐洲人是古羅馬文化的后裔,而從歐洲遷移到新大陸的移民們(特別是新英格蘭地區(qū)的移民們)對(duì)于這份牽絆記掛地尤其深厚。習(xí)得拉丁語(yǔ)在舊時(shí)的美國(guó)的確象征著“精英”和“高等人”,但它不單單只是一個(gè)標(biāo)簽——美國(guó)人對(duì)于拉丁語(yǔ)這份濃厚的情感總是很讓人掛懷
為什么很多美國(guó)大學(xué)的校訓(xùn)選擇使用拉丁語(yǔ)
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系644062549@qq.com刪除
轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.haoleitv.com