推選答案榮新江主編《吐魯番文書總目(歐美收藏卷)》評(píng)介 劉進(jìn)寶 原刊《2008敦煌學(xué)國際聯(lián)絡(luò)委員會(huì)通訊》 由榮新江教授主編的《吐魯番文書總目(歐美收藏卷)》著錄了德國國家圖書館(Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz)、德國印度藝術(shù)博物館(Museum für Indische Kunst, SMPK)、英國圖書館(The British Library)、俄羅斯圣彼得堡東方學(xué)研究所(Institute of Oriental Studies of Russian Academy of Science, St. Petersburg Branch)、土耳其伊斯坦布爾大學(xué)圖書館(The Library of Istanbul University)、美國普林斯頓大學(xué)葛斯德圖書館(Gest Library, Princeton University)等機(jī)構(gòu)收藏的吐魯番岀土漢文、回鶻文、藏文、蒙文文書。著錄項(xiàng)目有新舊編號(hào)、題名、語言、尺寸、行數(shù)、殘缺情況、年代、有關(guān)內(nèi)容的提示和說明,最后是用縮略語的方式登錄前人有關(guān)該文書的著錄、考訂文字或圖版所在等。 全書的目錄是: 總前言 歐美收藏卷前言 凡例德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)(Ch編號(hào)部分) 德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)(Ch/U編號(hào)部分) 德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)(U編號(hào)部分) 德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)(原藏于Mainz科學(xué)院部分) 德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)(Tu與Tib編號(hào)部分) 德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)(MongHT編號(hào)部分) 德國印度藝術(shù)博物館藏吐魯番文獻(xiàn)(MIKⅢ編號(hào)部分) 附:現(xiàn)不知所在的德藏吐魯番文獻(xiàn) 英國圖書館藏吐魯番文獻(xiàn) 俄羅斯圣彼得堡東方學(xué)研究所藏吐魯番文獻(xiàn)(Φ與Дх編號(hào)部分) 俄羅斯圣彼得堡東方學(xué)研究所藏吐魯番文獻(xiàn)(Kle-Rob、Rob與SI編號(hào)部分) 土耳其伊斯坦布爾大學(xué)圖書館藏吐魯番文獻(xiàn) 美國普林斯頓大學(xué)葛斯德圖書館藏吐魯番文獻(xiàn) 吐魯番文書研究中日文參考論著目錄 吐魯番文書研究西文參考論著目錄 《吐魯番文書總目(歐美收藏卷)》中所收德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)中的漢文文書,即Ch編號(hào)部分有Ch1——Ch6001號(hào),但并非這部分就是6001號(hào)(卷)。因?yàn)閺谋揪砬把钥芍?,德藏吐魯番漢文文書部分,佛典主要依據(jù)施密特、梯婁主編的《漢文佛教文獻(xiàn)殘卷目錄》第1—2卷、百濟(jì)康義編《柏林所藏新疆出土漢文文獻(xiàn)總目》(試行本)、《美因茨資料目錄——原西柏林所藏中亞出土漢文佛典資料》編纂,非佛教文獻(xiàn)則主要是榮新江先生的調(diào)查編目,并參考西脅常記《柏林吐魯番收集品中的漢文文獻(xiàn)》和前人陸續(xù)發(fā)表的論文編纂的。據(jù)“凡例”:“一般來說,漢文文書部分,尚未公布原件的文書,而我們又沒有見到原件者,暫缺”。正因?yàn)槿绱?,所以本書漢文文書部分(即Ch編號(hào))中有些就是空號(hào),據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),空號(hào)有Ch260、1399、2645、3225、3940—5500、5553、5647—5999號(hào)等共1968個(gè)。 雖然漢文文書有1968個(gè)空號(hào),但本部分也并非只有4033號(hào)(6001-1968)。 因?yàn)橛性S多文書是正反面都有文字,這樣的寫本未做兩號(hào)編纂,而是正反面著錄,正面用r表示,反面用v表示。據(jù)統(tǒng)計(jì),正反著錄的號(hào)有Ch2、841、1930、2387、3214、3898、5539、6001等,共502號(hào)。 有一些文書做a、b著錄。a、b是一個(gè)編號(hào)拆出兩個(gè)紙片,就分別編作某號(hào)a和某號(hào)b。下面a、b、c、直到j(luò),都是這樣的原因,原本是一疊粘在一起紙片,后來拆出來若干紙片,就在這個(gè)號(hào)下面用英文字母編號(hào),一個(gè)字母就是一件文書。ar就是的a的正面,bv就是b的背面。如Ch63、299、1384、3485、5604等共64號(hào)就是用a、b著錄的;Ch681、1006、2124、3885、5643等則是用a、b、c著錄的,如Ch681a、Ch681b、Ch681c;另如3899從a到g共7個(gè)號(hào),Ch909從a到h共8個(gè)號(hào), Ch446號(hào)從Ch446a到Ch446j共10個(gè)號(hào),Ch 5610則更多,共有a到f正反面12個(gè)號(hào)。 從以上統(tǒng)計(jì)可知,德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)中的漢文文書,除去空號(hào),實(shí)際有4725號(hào)。 德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)中的漢文和回鶻文文書,即Ch/U編號(hào)部分,共2354號(hào);德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)回鶻文文書,即U編號(hào)部分,共編有9192號(hào)(其中U5225—5229、U6320—U6342、U6688—U6799、U6906—U6999、U7289—U7999等為缺號(hào)),除去缺號(hào),共有2551號(hào);德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)中(原藏于Mainz科學(xué)院部分)共731號(hào);德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)(Tu與Tib編號(hào)部分)217號(hào);德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)(MongHT編號(hào)部分)92號(hào);德國印度藝術(shù)博物館藏吐魯番文獻(xiàn)(MIKⅢ編號(hào)部分)330號(hào)。 以上U、Mainz、MIK III三種編號(hào)下面的文書,因?yàn)闃s新江先生主要是用已有研究成果編目,有研究的就編,否則則缺,所以就有一些缺號(hào)。所附現(xiàn)不知所在的德藏吐魯番文獻(xiàn)232號(hào)。 英國圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)613號(hào) 正如本卷前言所說:“俄羅斯的收集品來路多,內(nèi)容廣泛,因此比較混亂。這些吐魯番收集品大多沒有原始編號(hào),由于有不少是從挖寶人那里得來的,其來歷本來就是不清楚的”。在以前的弗路格編號(hào) (即Φ)中就有部分吐魯番文書,后來在俄藏敦煌文書編號(hào)(即Дх)中也有部分吐魯番文書。因此,本書的“俄羅斯圣彼得堡東方學(xué)研究所藏吐魯番文獻(xiàn)”,即Φ與Дх編號(hào)部分,就有517號(hào);俄羅斯圣彼得堡東方學(xué)研究所藏克列門茲和羅博羅夫斯基收集品中的西域文獻(xiàn),即Kle-Rob、Rob與SI編號(hào)部分共315號(hào);土耳其伊斯坦布爾大學(xué)圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)105號(hào),同時(shí)還附有“安卡拉民族學(xué)博物館藏吐魯番文獻(xiàn)”和“伊斯坦布爾R.Arat藏吐魯番文獻(xiàn)”各1件;美國普林斯頓大學(xué)葛斯德圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)37號(hào),并附有“羅寄梅氏藏吐魯番文書”1件。 從以上筆者的統(tǒng)計(jì)可知,《吐魯番文書總目(歐美收藏卷)》共著錄文書12822 號(hào)。其中包括個(gè)別的重號(hào),如U 4151=MongHT 61。 本目錄除對(duì)每件文書的行數(shù)、殘缺、紀(jì)年等盡可能加以標(biāo)示外,還對(duì)相關(guān)內(nèi)容作了提示、說明,不僅有助于對(duì)文書時(shí)、空、性質(zhì)的認(rèn)識(shí),而且簡直就是一篇精彩的論辯考析札記。如第60頁Ch734“《春秋后語》卷一《秦語上》(盧藏用注)”的著錄是:“8.6×9cm,5行,寫本四邊均殘,字極工整,大字正文,雙行小注,內(nèi)容為商君(公孫鞅)故事。背面無字,原本為正規(guī)書籍。在柏林館藏夾住殘片的玻璃板左上角,有標(biāo)簽題‘史記’;左下角又有一標(biāo)簽題‘商君傳’,表明最早(二戰(zhàn)前?)整理此卷的人認(rèn)為是《史記·商君列傳》寫本殘片,Nishiwaki2001從之。對(duì)比敦煌寫本P.5523和P.5034,殘卷之大字正文系《春秋后語》卷一《秦語》,對(duì)比《太平御覽》、《戰(zhàn)國策》注所引《春秋后語》注文,知為盧藏用注。中國國家圖書館善本部藏有王重民1935年所獲照片,裝照片的封袋上題‘史書(不知名),疑是春秋后語’?!边@條著錄就將此寫本的內(nèi)容考釋得清清楚楚。另如第77頁Ch938r“《漢書》卷四0《張良傳》”的題記是:“7.7×7.3cm, 5行,字體在楷書與行書之間,有烏絲欄。背為《史記·仲尼弟子列傳》。檢《西域考古圖譜》所刊大谷探險(xiǎn)隊(duì)所得吐魯番文書,其下卷經(jīng)籍類(5)-(1)和(2)圖所刊寫本,也是一面為《史記·仲尼弟子列傳》,另一面是《漢書·張良傳》,兩相對(duì)照,字體形制全同,必為同一抄本無疑,兩件所書文字末行相同,上下相差約7或12字。德藏原卷編號(hào)表明為德國第二次吐魯番探險(xiǎn)隊(duì)在吐魯番吐峪溝所得。據(jù)《圖譜》,大谷探險(xiǎn)隊(duì)所得殘片出土地標(biāo)為‘庫木吐喇’,即庫木土拉(Kumtura)石窟,在古代龜茲國范圍(今庫車西北)。兩說不同,必有一誤?!贝酥洸粌H將本件文書著錄的清清楚楚,而且還與日本所藏進(jìn)行了對(duì)比,進(jìn)而指出,兩者“必有一誤”,為進(jìn)一步深入研究奠定了基礎(chǔ)。再如第136頁Ch1635(原無編號(hào))《易卦占》的注錄是:“16.2X19.8cm,正面背面形式相同,正面10行,背面13行。頁左上角有卦圖,四周有小字說明,上下及后面是大字占詞?,F(xiàn)在柏林館藏的玻璃板上有舊標(biāo)簽,題‘易經(jīng)’,實(shí)際非《易經(jīng)》本身,而是易卦占卜書。中國國家圖書館善本部藏有向達(dá)1937年所獲照片?!贝酥洸粌H將文書的形式、內(nèi)容等作了明確交待,而且還指出了柏林館藏的玻璃板上所貼標(biāo)簽“易經(jīng)”的失誤,并且給出了正確的題名《易卦占》。 不僅如此,而且所著錄的題記比前人更為準(zhǔn)確。目前,我們使用的主要是池田溫先生的《中國古代寫本識(shí)語集錄》。本書中所著錄的有些文書題記,就與池田溫先生的《中國古代寫本識(shí)語集錄》略有不同,如德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)Ch1891《金光明經(jīng)》卷三,其題記就與池田溫《中國古代寫本識(shí)語集錄》第151頁所錄題記有2字不同;Ch1892《妙法蓮花經(jīng)》卷一的題記也與《中國古代寫本識(shí)語集錄》第201頁所錄題記有1字不同,標(biāo)點(diǎn)也不一樣。池田溫先生的《中國古代寫本識(shí)語集錄》出版于1990年,是中國古代寫本研究的集大成著作,更是我們案頭的必備工具與資料書。而《總目》所收吐魯番漢文文書,榮新江先生基本上都已過目,而現(xiàn)在的條件比池田溫先生當(dāng)年編寫《中國古代寫本識(shí)語集錄》時(shí)更為便利,因此有此優(yōu)長也是應(yīng)該的,也體現(xiàn)了學(xué)術(shù)的進(jìn)步與不斷發(fā)展,但也反映出榮新江先生認(rèn)真的治學(xué)精神和力爭掌握第一手資料的可貴努力。 據(jù)“凡例”:“本目錄為便于讀者檢索相關(guān)研究成果,凡前人有任何著錄、考訂文字或刊布圖版之所在,均列于‘參’字后,一般都標(biāo)注到頁碼或圖版號(hào)”。本目錄參閱資料之豐富,搜集資料之齊全,的確讓人嘆為觀止。如第826頁Or.8212/529《唐景龍三年(709)九月西州都督府承敕奉行等案卷》,所參考的學(xué)術(shù)論著就有Maspero“Les documents chinois de la troisième expedition de Sir Aurel Stein en Asie Centrale”、仁井田陞《スタイン第三次中亞探險(xiǎn)將來の中國文書とマヌペロの 研究——法律經(jīng)濟(jì)史料な中心として》、藤枝晃《長行馬》、內(nèi)藤乾吉《西域發(fā)見唐代官文書の研究》、池田溫《中國古代籍帳研究》、孔祥星《唐代新疆地區(qū)的交通組織長行坊——新疆出土唐代文書研究》、郭平梁《唐朝王奉仙被捉案文書考釋——唐代西域陸路交通運(yùn)輸初探》、張廣達(dá)《唐滅高昌后的西州形勢》、荒川正晴《唐河西以西の傳馬坊と長行坊》和《北庭都護(hù)府の輪臺(tái)縣と長行坊——アスタナ506號(hào)墓出土長行坊關(guān)系文書の檢討な中心として》、孫曉林《試探唐代前期西州長行坊制度》、王永興《唐勾檢制研究》和《唐代前期西北軍事研究》、中村裕一《唐代制敕研究》和《唐代公文書研究》、陳國燦《斯坦因所獲吐魯番文書研究》和《吐魯番出土唐代文獻(xiàn)編年》、李錦繡《唐代財(cái)政史稿》、李方《唐西州戶曹參軍編年考證》、《唐西州勾官編年考證》和《唐西州都督府參軍事編年考證》、沙知《敦煌吐魯番文獻(xiàn)所見唐軍府掇拾》、黑維強(qiáng)《吐魯番出土文書詞語例釋》、沙知與吳芳思《斯坦因第三次中亞考古所獲漢文文獻(xiàn)(非佛經(jīng)部分)》等,多達(dá)24條,而且都注到研究該文書的頁碼所在,可以說,將國內(nèi)外所見資料已網(wǎng)絡(luò)殆盡了。這種竭澤而漁的資料搜集方式,是非常值得提倡的。 榮先生還是一位與時(shí)俱進(jìn),不斷修正和完善的學(xué)者,如在1994年出版的《英國圖書館藏敦煌漢文非佛教文獻(xiàn)殘卷目錄(S.6981—13624)》第226頁將S.11606—11609定名為“清朝吐魯番文書”,其注記是“殘紙葉邊有編號(hào)KAO”,“知出自高昌故城”。而在本書第822頁“英國圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)”部分則定名為“近代吐魯番文書”。其注記是:“根據(jù)原卷上的編號(hào),當(dāng)為斯坦因考察時(shí)代的文書,應(yīng)歸入斯坦因檔案?!边@里的定名和注記更為準(zhǔn)確。 總之,《吐魯番文書總目(歐美收藏卷)》是一部不可多得并有很高學(xué)術(shù)價(jià)值的目錄索引,其學(xué)術(shù)含量絕不比一部學(xué)術(shù)專著低,而且比學(xué)術(shù)專著的寫作更加困難,對(duì)作者的知識(shí)儲(chǔ)備要求更高。希望以后的《敦煌遺書總目》及其他的出土文獻(xiàn)目錄編撰,能夠借鑒、吸收《吐魯番文書總目(歐美收藏卷)》的這一優(yōu)點(diǎn)。 為什么《吐魯番文書總目(歐美收藏卷)》能夠成為一部具有國際學(xué)術(shù)水平的高質(zhì)量學(xué)術(shù)著作呢?這主要取決于主編榮新江先生的學(xué)術(shù)素養(yǎng)、學(xué)術(shù)視野和學(xué)術(shù)水平。 榮新江先生從上世紀(jì)80年代初開始從事敦煌吐魯番文獻(xiàn)研究,在1988年的北京敦煌吐魯番國際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,以“沙州歸義軍歷任節(jié)度使稱號(hào)研究”而引起國內(nèi)外學(xué)術(shù)界矚目。在國內(nèi)敦煌學(xué)的圈子里,他是走訪海內(nèi)外敦煌吐魯番文獻(xiàn)收藏單位最多、了解最深入的一位,對(duì)世界各國的收藏可以說是了如在胸,其《海內(nèi)外敦煌吐魯番文獻(xiàn)知見錄》(江西人民出版社1996年)就是明證,當(dāng)然這還只是他1995年以前的見聞,現(xiàn)在如果再出版一本增訂本的話,其內(nèi)容會(huì)更加豐富,見解也會(huì)更加精辟。 目前,榮新江先生已經(jīng)在唐史、敦煌學(xué)、吐魯番學(xué)、中西交通史等方面取得了突出的成績。其中在吐魯番學(xué)方面,除這本厚重的《吐魯番文書總目(歐美收藏卷)》外,即將由中華書局出版的《新獲吐魯番出土文獻(xiàn)》,將是唐長孺先生主編的《吐魯番出土文書》以后,新發(fā)現(xiàn)文書的集大成著作,其部分論文已在《歷史研究》、《中華文史論叢》、《文物》、《西域研究》、《敦煌吐魯番研究》等刊物發(fā)表,引起了學(xué)術(shù)界的高度關(guān)注。 作為著名專家的榮新江先生,可以象當(dāng)年編撰《英國圖書館藏敦煌漢文非佛教文獻(xiàn)殘卷目錄(S.6981—13624)》一樣,完全有能力個(gè)人來編撰《吐魯番文書總目(歐美收藏卷)》。但他并沒有這樣做,而是組織主編,盡量發(fā)揮各位參與者的長處,如由懂回鶻文的楊富學(xué)先生負(fù)責(zé)各地回鶻文文書的編目;俄藏Дх.17015—17435號(hào)的克羅特科夫收集的吐魯番文書,因已在《俄藏敦煌文獻(xiàn)》第17冊刊布,就請(qǐng)從事俄藏敦煌文獻(xiàn)整理、編輯、出版工作的上海古籍出版社府憲展、劉景云先生編纂;吐魯番出土的蒙古文文獻(xiàn),則請(qǐng)懂蒙古文的黨寶海博士負(fù)責(zé)。正是由于充分發(fā)揮了各自的所長,才更加保證了本書的學(xué)術(shù)質(zhì)量,這也從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了新江先生寬廣的學(xué)術(shù)視野和學(xué)術(shù)胸懷。 同時(shí),本書不掠美,將別人所做的工作實(shí)實(shí)在在地體現(xiàn)出來,如本卷前言說:“1996年末,我曾有幸走訪葛斯德圖書館,看到了所有的吐魯番文書,也訂購了一些照片,但因?yàn)榉N種原因,所得資料不夠全面,所以一直也就沒有進(jìn)行系統(tǒng)的整理工作。好在陳懷宇君到普林斯頓大學(xué)攻讀博士學(xué)位,利用余暇把這組吐魯番文書做了系統(tǒng)的整理,已撰成《普林斯頓葛斯德圖書館藏敦煌吐魯番漢文寫本》一文,將其發(fā)表在《葛斯德圖書館館刊》上。陳懷宇君把他的文章稿本借給我,我們以他的成果為基礎(chǔ),對(duì)照我所得到的原件照片編制了目錄。此外,在原收藏者羅寄梅氏手中,還有一件吐魯番文書,陳懷宇也做了錄文和介紹?!辈粌H如此,新江先生還將自己學(xué)生所做的工作也完整地給予反映:“先后隨我攻讀博士、碩士學(xué)位的姚崇新、陳懷宇、孫英剛、余欣、畢波、王媛媛、朱立峰、李丹婕、陳昊、文欣、裴成國,先后伸出援手,幫助我抄錄卡片、輸入資料、核對(duì)譯名、查找出處、整理格式、校對(duì)原文,在十多年的時(shí)間里,這些學(xué)生都多少不等地為這本目錄做出了貢獻(xiàn)?!蔽覀兛纯幢緯氖鹈骶帢s新江先生外,編纂者有楊富學(xué)、姚崇新、劉安志、畢波、文欣、府憲展、劉景云、黨寶海、陳懷宇、孫英剛、王媛媛、余欣、裴成國、朱立峰、李丹婕、陳昊等16位。 現(xiàn)在的學(xué)風(fēng)遭人詬病,有些老師將學(xué)生的成果據(jù)為己有,榮新江先生將合作者的勞動(dòng),尤其是自己學(xué)生的勞動(dòng)這樣完全地給予體現(xiàn)的學(xué)者實(shí)在是太少了,這又是在當(dāng)前應(yīng)該大力表彰的。 作為一部優(yōu)秀的論著,有一些這樣那樣的不足,乃至錯(cuò)誤也是難免的。本書的校對(duì)可以說已經(jīng)很不錯(cuò)了,但還有個(gè)別小的失誤,如附錄中的《吐魯番文獻(xiàn)研究中日文參考論著目錄》,就有個(gè)別校對(duì)方面的錯(cuò)誤:池田溫《中國古代籍帳研究》的出版單位是東京大學(xué)東洋文化研究所,誤為“東京大學(xué)出版會(huì)”;《敦煌資料》第一輯的編輯單位是中國科學(xué)院歷史研究所資料室,誤為“中國社會(huì)科學(xué)院歷史研究所資料室”;將王永興先生的《唐勾檢制研究》多寫了一字,成了《唐勾檢制度研究》。 另外,在德國國家圖書館藏吐魯番文獻(xiàn)中漢文文書部分的Ch116、1186、1763只有r,而沒有v,即沒有反面,按著錄方式,這樣的文書不應(yīng)出現(xiàn)r。當(dāng)然,這也可能是由于筆誤失校造成的。 需要補(bǔ)充說明的是,“歐美收藏卷前言”第3頁注釋⑦所述德國勒柯克第四次吐魯番考察的報(bào)告書《新疆的土地和人民——德國第四次吐魯番考察隊(duì)探險(xiǎn)報(bào)告》,中華書局已于2008年1月出版了中文本。
吐魯番文書總目 歐美收藏卷怎么樣
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系644062549@qq.com刪除
轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.haoleitv.com