推薦答案你好,她的名字叫楊舒平
楊舒平(Charityi、Shuping Yang),女,漢族,1993年4月16日出生于昆明,留美大學生,就讀于馬里蘭大學。
2017年5月21日,在夏季馬里蘭大學畢業(yè)典禮中,此人代表中國留學生進行發(fā)言,馬里蘭大學校長在楊舒平結(jié)束演講后表示,楊舒平的演講非常鼓舞人心。
2017年5月22日下午4點左右,針對網(wǎng)友因為此事件視頻產(chǎn)生的對昆明空氣質(zhì)量的質(zhì)疑,云南省昆明黨務政務信息公開平臺官方微博發(fā)布消息公布昆明市空氣質(zhì)量。后楊舒平刪除了社交媒體上的所有內(nèi)容,并在微博道歉,稱“深愛自己的祖國和家鄉(xiāng)。
2017年5月23日下午2點30左右,昆明市公安局官方微博轉(zhuǎn)發(fā)網(wǎng)友質(zhì)疑的評論稱:經(jīng)查,涉事女留學生并非昆明市公安局民警子女。
演講全文
Good afternoon faculty students parents and friends.
各位家長、同學、朋友們,下午好!
I am truly honored and grateful to speak at the commencement for the University of Maryland, Class of 2017.
我很榮幸,也很感激能夠在馬里蘭大學2017屆畢業(yè)典禮上發(fā)言。
People often ask me: Why did you come to the University of Maryland?
人們經(jīng)常問我:為什么你選擇來馬里蘭大學?
I always answer: Fresh air.
我總是回答:新鮮的空氣。
Five years ago, as I step off the plane from China, and left the terminal at Dallas Airport. I was ready to put on one of my five face masks, but when I took my first breath of American air. I put my mask away.
五年前,我從中國來到美國,出了達拉斯機場航站樓,我正準備從我的五張口罩中選一張戴上,但當我呼吸到美國的第一口空氣后,我摘下了口罩。
The air was so sweet and fresh, and oddly luxurious.
這里的空氣是如此的清新甜美,顯得格外的奢侈。
I was surprised by this. I grew up in a city in China, where I had to wear a
face mask every time I went outside, otherwise, I might get sick.
我被這一切所震驚了。我在中國的都市中長大,每次外出都必須戴口罩,不然的話,我可能會生病。
However, the moment I inhaled and exhaled outside the airport.
所以,當我在機場外面呼吸到第一口空氣的時候,
I felt free.
我感到了自由。
No more fog on my glasses, no more difficult breathing, no more suppression.Every breath was a delight.
不再有蒙在眼鏡上的濃霧,不再有呼吸困難,不再有壓抑的生活。每一次呼吸都是一種愉悅的體驗。
As I stand here today, I cannot help, but recall that feeling of freedom.
直到今天我站在這里,我仍然情不自禁地回憶起那種自由的感覺。
At the University of Maryland, I assume feel another kind of fresh air for which I will be forever grateful — the fresh air of free speech.
在馬里蘭大學,我還感到了另一種意義上的自由,一種我會永遠感激的自由——言論自由。
Before I came to United States, I learned in history class about the Declaration of Independence, but these words had no meaning to me— Life, Liberty and the Pursuit of happiness.
在來美國之前,我在歷史課上學到了美國獨立宣言,那時獨立宣言的內(nèi)容——生命,自由和對自由的追求對我來說沒有實際的意義
I was merely memorizing the words to get good grades.
我死記硬背下來這些詞,僅僅為了拿個高分。
These words sounded so strange, so abstract and so foreign to me, until I came to University of Maryland.
當時那些字句對我來說如此古怪,抽象,陌生,直到我來到了馬里蘭大學。
I have leaned the right to freely express oneself is sacred in American.
我學到了,在美國,自由表達是一項神圣的權(quán)利。
Each day in Maryland, I was encouraged to express my opinions on controversial issues.
在馬里蘭的每一天,我都被激勵著在有爭議的問題上發(fā)表自己的意見。
I could challenge a statement made by my instructor. I could even rate my professors online.
我可以質(zhì)疑導師的意見,我也以在線上給老師評分。
But nothing prepared me for the culture shock I experienced when I watched a university production of the play— Twilight: Los Angeles.
不過這些都不能和我第一次看到校內(nèi)演出的戲劇《黃昏:洛杉磯》(Twilight: Los Angeles)時感受到的文化沖擊相比。
Twilight is a play by Anna Deavere Smith about the 1992 Los Angeles Riots
這是Anna Deavere Smith撰寫的關(guān)于1992年洛杉磯暴亂的一部劇。
The riots followed acquittal of four Los Angeles police officers in the videotaped arrest and beating of Rodney King.
那次暴動的導火線為當?shù)嘏銓張F宣判四名被控“使用過當武力”毆打Rodney King的警察無罪釋放。
For six days, the city was in chaos as citizens took to the streets.
6天內(nèi),人們走上街頭抗議,城市陷入混亂。
In Twilight, the student actors were openly talking about racism, sexism and politics.
在這部劇里,學生演員公開地討論種族歧視,性別歧視和政治話題。
I was shocked, I never saw such topic could be discussed openly.
我很驚訝,我從來不曾想過這樣的話題可以被公開討論。
The play was my first taste of political storytelling, one that makes the audience think critically.
這部劇是我第一次接觸和政治有關(guān)的戲劇內(nèi)容,它讓觀眾辯證地思考。
I have always had a burning desire to tell these kinds of stories, but I was convinced that only authorities on the narrative, only authorities could define the truth.
一直以來,我都很渴望去講述這樣的故事,不過我曾相信只有權(quán)威的人才有資格講述,只有政府才能界定事實。
However, the opportunity to immerse myself in the diverse community at the University of Maryland exposed me to various, many different perspectives on truth.
但是,沉浸在馬里蘭大學這種多遠的文化中讓我有機會能夠接觸不同的、多樣的視角,去看待事實。
I soon realized that here I have the opportunity to speak freely.
我很快意識到了在這里我有自由發(fā)聲的機會。
My voice matters.
Your voice matters.
Our voices matter.
我的聲音很重要。
你的聲音很重要。
我們的聲音都很重要。
Civil engagement is not a task just for politicians.
公民參與不僅僅是政治家的任務。
I have witnessed this when I saw my fellow students marching in Washington DC, voting in the presidential election and raising money for support various causes.
我親眼見到了我的同學們參與在華盛頓特區(qū)的游行,參與總統(tǒng)投票,為了各種各樣的原因募集資金。
I have seen that everyone has a right to participate and advocate for change.
我見證了每個人都有參與、推進改革的權(quán)利。
I used to believe that one individual participation could not make a difference, but here we are, United Terps.
我曾以為一個人的能力也許不能做成什么,但是我們在這片土地上,美國。
Together, we can push our society to be more just open and peaceful.
在一起,我們能推進我們的社會,讓它變得更開明和平和。
Class of 2017, we are graduating from a university that embraces a liberal arts education that nurtures us to think critically, and also to care and feel for humanity.
2017屆的同學們,我們從一所擁抱人文教育、重視思辨能力、關(guān)注人道的大學畢業(yè)了。
We are equipped with the knowledge of various disciplines and we are ready to face to the challenges of our society.
我們具備了不同學科的知識,并準備好面對社會的挑戰(zhàn)。
Some of us may go to graduate school, some us may step into professions and some of us may begin a journey of exploration.
我們中的有些人也許會繼續(xù)讀研究生,有的人會開啟自己的職業(yè)生涯,有些人會開始求索的歷程。
But no matter what we do, remember, democracy and free speech should not be taken for granted.
不過無論我們做什么,記住,民主和言論自由不是簡簡單單就得到的。
Democracy and freedom are the fresh air that is worth fighting for.
民主與自由是值得我們?yōu)橹畩^斗的、至關(guān)重要的新鮮空氣。
Freedom is oxygen. Freedom is passion. Freedom is love.
自由就是氧氣,自由是熱情,自由是愛。
And as a French philosopher Jean Paul Sartre once said: freedom is a choice, our future is dependent on the choices we make today and tomorrow.
就像法國哲學家薩特曾經(jīng)說的:自由是一種選擇,我們的未來就取決于我們在今天做的選擇。
We are all playwrights of the next chapters of our lives. Together, we right the human history.
我們?yōu)樽约旱娜松鷮懴孪乱黄拢覀円黄?,寫下人類的歷史。
My friends, enjoy the fresh air and never let it go.
我的朋友們,享受這里的新鮮空氣吧,永遠不要放手。
Thank you.
謝謝。