商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵和特點(diǎn) 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧


商務(wù)英語(yǔ)在我們生活中的應(yīng)用是很廣泛的,那么商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵和特點(diǎn)是什么呢?可能很多人在考試的時(shí)候都是? 想著升職加薪等一些事情,還沒(méi)有慢慢地想過(guò)關(guān)于這方面的一些事情,那么,今天小編就和大家說(shuō)一下商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵和特點(diǎn)吧,除了這個(gè)之外,大家還是會(huì)很想知道一些干貨的,那么小編在這里也整理了一些商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧,商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作的文體特征,大家一起來(lái)看看吧,希望對(duì)你有幫助喔!

商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵和特點(diǎn)      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

一、商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵和特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵和特點(diǎn)      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富。

商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵和特點(diǎn)      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

商務(wù)英語(yǔ)作為一種專業(yè)性很強(qiáng)的英語(yǔ),集中體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用上,這和商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)活動(dòng)有密切關(guān)系相關(guān)聯(lián)。

我們都知道,語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的理解和涵義尤其重要,我們平常生活中看到的哪怕很平常的一個(gè)詞匯,若是放在商業(yè)活動(dòng)的情景中,換了一種語(yǔ)境,意思有可能就完全不同了。

2.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言精煉,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)。

使用上具有專業(yè)、精確的特點(diǎn),所用的句子和語(yǔ)言都比較正規(guī),常有一些格式和套話,其中包括大量專業(yè)詞匯、具有商務(wù)活動(dòng)意義的復(fù)合詞、單詞、普通詞語(yǔ)以及縮略詞等等。

3.廣泛使用縮略詞。

為了節(jié)省商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中書(shū)寫(xiě)、說(shuō)話和閱讀的時(shí)間,提高效率,在商務(wù)英語(yǔ)的使用過(guò)程中常常使用縮略詞;另外,商務(wù)外貿(mào)業(yè)務(wù)也大量地運(yùn)用縮略詞。

二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

1.一詞多義

商務(wù)英語(yǔ)中常用的術(shù)語(yǔ)往往具有一定的科學(xué)概念,要避免商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞句容易出現(xiàn)的多義與歧義。

詞匯在不同的場(chǎng)合表達(dá)的意義不相同,這就要求我們掌握某些多義詞在其他的語(yǔ)言環(huán)境中的特定含義,把它恰當(dāng)?shù)姆g成目的語(yǔ)。

2.增詞與減詞

商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中表達(dá)同一概念時(shí)所用的詞句結(jié)構(gòu)差異大,所以在翻譯時(shí)要增加一些原文沒(méi)有的或是省略一些原文原有的詞句。

即是在保證原文原有意思的前提下對(duì)譯文做一些有必要的刪減,增詞減詞的關(guān)鍵在于把握分寸,要做到增詞不增意,減詞不減意。

3.學(xué)會(huì)分析和閱讀長(zhǎng)句

由于商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)難句子比較多,這些復(fù)雜的句式給翻譯者增加了難度,分析英語(yǔ)的長(zhǎng)句首先要弄清楚特殊句型的各種語(yǔ)法關(guān)系。

然后再找出全句的主干結(jié)構(gòu),即主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),再找出句子的從屬關(guān)系,從整體分析功能,這樣,才能把整個(gè)長(zhǎng)難句剖析清楚。

三、商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作的文體特征

1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)華

正式體英語(yǔ)的從句層次復(fù)雜,句子長(zhǎng)度通常高于非正式英語(yǔ)。

長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書(shū)面語(yǔ)體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達(dá)到的。

由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語(yǔ)體就非 常適合這種要求。

2.表述簡(jiǎn)單清楚

商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。

這一特點(diǎn)是由國(guó)際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語(yǔ)便于交易雙方的理解和接受;修飾語(yǔ)少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。

偏僻的詞匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語(yǔ)化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。

了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書(shū)卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的適合性和得體性。

3. 模糊性的句法,善用祈使句

商務(wù)英語(yǔ)要求準(zhǔn)確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。

語(yǔ)言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。

采用模糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流的一個(gè)必不可少部分。

為提高商務(wù)英語(yǔ)的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過(guò)具體和明確.

在某些場(chǎng)合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對(duì)調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。

由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。

因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對(duì)方是否采取這種行動(dòng)則 留待對(duì)方定奪。

關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵和特點(diǎn) 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧的介紹就到這里,以上就是小編整理的商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵和特點(diǎn) 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧全部?jī)?nèi)容了,歡迎大家留言討論。訪問(wèn)學(xué)校百科網(wǎng)了解更多雅思相關(guān)內(nèi)容

網(wǎng)上報(bào)名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.haoleitv.com